2011-12-27

Nenuskriauskite savęs Naujaisiais metais

Ką linkime sau profesionaliame ir verslo gyvenime ateinančiais metais? Žinoma, sėkmės, išreikštos geromis pajamomis. Bet ar tokiai sėkmei būtina užsikrauti papildomų darbų, dvigubinti ir trigubinti pastangas ir nemiegoti ištisą parą?
 
Stropus darbas – tai tik viena, ir iš tikrųjų labai gerbtina, Jūsų sėkmės pusė. Kita pusė, negalite nesutikti, tai protingas investavimas į savo žinias ir produktyvumą didinančias priemones. „Protingai investuoti“ reiškia įdėti kuo mažiau ir gauti kuo daugiau. 
 
Iki šių metų pabaigos dar turite laiko protingai pasielgti, kad pagerintumėte savo gyvenimą ateinančiais metais. Dar turite galimybę iš karto sutaupyti šimtus litų pirkdami SDL Trados Studio – populiariausią vertėjų priemonę, atveriančią duris į brangius užsakymus ir išlaisvinančią Jus iš daugelio varginančių monotoniškų darbų.
 
Susipažinkite su SDL programomis mūsų interneto dienoraštyje, junkitės prie Facebook SDL Trados grupės, apsilankykite el. parduotuvėje ir padovanokite sau sėkmingus Naujuosius metus įsiliedami į pažangiausių ir pelningiausiai dirbančių vertėjų grietas.
 
Šiame aukštųjų vertimo technologijų pasaulyje Jus lydės sertifikuotų SDL Trados specialistų konsultacijos ir pagalba: mielai kviečiame visais programų įsigijimo klausimais nedelsiant kreiptis el. paštu sdl-sales@synergium.lt, o kilus techninių problemų – sdl-helpdesk@synergium.lt.
 
Linkime Jums šventinės nuotaikos ir užtikrintos ateities.
 

SDL Trados Studio 2011

 

 

Mes suprantame, jog svarbūs sprendimai, kuriems reikia tam tikrų išlaidų, nepriimami akimirksniu. Jums nebūtina pradėti dirbti su SDL Trados tuoj pat, kad suprastumėte, jog buvote verti šio to daugiau negu varganas atlygis už monotonišką darbą. Tačiau pasidomėti nieko nekainuoja.
 
Techninės konsultacijos – sdl-helpdesk@synergium.lt – vis dar nemokamos ne tik mūsų pirkėjams ir klientams, bet ir visiems vertėjams, o apie labai patrauklius metų pabaigos pasiūlymus sužinosite el. parduotuvėje ir paskambinę telefonais (8 5) 272 6705, (8 687) 29122 arba parašę adresu sdl-sales@synergium.lt. Leiskite mums įteikti garantuotą sėkmę tiesiai Jums į rankas. Su ateinančiais!

2011-11-21

Jums irgi nusibodo pigūs užsakymai

Aš nesu pardavimų specialistas, netyčia ėmęsis pardavinėti vertimo įrangą. Vertimai – mano gyvenimas, ir nuo pat pirmos mano karjeros dienos man tenka dirbti su vertimo atminties programomis.

Vertimo atmintys vertinamos labai prieštaringai. Paprastai tariant, kompiuterinėje vertimo atmintyje kaupiami vertimai: originalus sakinys – jo vertimas, originalus sakinys – jo vertimas... Jūsų vertimai ir svetimi...

Sakoma, jog šį įrankį naudoja stambūs užsakovai, kad vertėjams reiktų mažiau mokėti už pasikartojančių sakinių vertimą. Taip ir yra. Užsakovas suskaičiuoja, kiek dokumente yra sakinių, kurie panašūs vieni į kitus, ir atitinkamai sumažina vertimo kainą. Negana to, kad vertėjui / rangovui mažiau sumokama už darbą, jis taip pat turi nusipirkti būtent tą programą, kuri jam ir mažina atlyginimą. Tiesiog nelogiška, galėtume pasakyti.

Ne vienas aš maniau, jog apsikvailinau, išleisdamas kelis šimtus eurų už vertimo atminties programą. Tačiau tai truko neilgai. Nors daugelis klientų iš tikrųjų mokėjo mažiau už pasikartojančius sakinius, tai visgi buvo stambūs klientai su reguliariais užsakymais (būtent tokie reikalauja dirbti su vertimo atminties programomis, dažniausiai – Trados).

Viena Čekijos bendrovė su kiekvienu užsakymu atsiųsdavo savo atmintis, užblokuotas nuo importo ir eksporto. Tai reiškia, kad vertėjui kaina už sakinius, esančius atmintyje, mažinama, o atminties turinio pasiimt savo atminčiai jis negali. Kiekvieną kartą jie atsiųsdavo atmintį, papildytą mano vertimais ir nepilnai apmokamų sakinių vis didėjo. Idealus argumentas tiems, kas mano, jog vertimo atminties programos yra skirtos taupyti vertėjų sąskaita.

Bet aš negalėčiau pasakyt, jog dirbau šiam klientui už grašius. Už naujų sakinių vertimą užmokestis buvo didelis, o už pasikartojančių sakinių vertimą... na, juk ir tų pasikartojančių sakinių neverčiau! Jie automatiškai atsirasdavo, ten kur jiems reikia atsirasti, o aš juos tik peržiūrėdavau, kad atitiktų kontekstą. Už šiuos sakinius taip pat mokėjo, nors ir gerokai mažiau. Manau, Jūs sutiksite, jog tai teisinga.

Tačiau tai dar ne viskas. Po kelių savaičių aš pastebėjau, kad naujo failo nauji pilnai apmokami sakiniai lyg ir nevisai nauji... Atrodė aš juos jau buvau vertęs.

Iš kliento atsiųstų atminčių aš nieko negalėjau pasiimti, tačiau pas mane buvo mano anksčiau versti failai ir aš pasidariau vertimo atmintį iš jų (tai greita ir paprasta). Su šia atmintimi aš automatiškai išverčiau beveik du puslapius. Automatiškai – reiškia aš tik peržiūrėjau juos. Kitas užsakymas – vėl trečdalis iš mano asmeninės atminties, bet už visą kainą. Nuo to laiko iš šio kliento negavau nė vieno užsakymo, kuriame pasinaudojęs savo atmintim, nebūčiau automatiškai išvertęs bent ketvirtadalio. Pasikartosiu: už juos man mokėdavo visą kainą.


Ir tai klientas, kuris ir pats stengiasi maksimaliai išnaudoti Trados privalumus savo naudai! O tarp klientų yra ir tokių, kurie Trados nesinaudoja ir moka Jums visą kainą už visus sakinius. O juk neretai verčiate panašius tekstus keliems klientams. Tik įsivaizduokite, kiek sutaupytumėte, jei niekada nebeversumėte panašių sakinių!

Verta pabrėžti, jog Trados Studio – tai ne vien vertimo atmintis! Ji susideda iš daugelio komponentų, nepakeičiamų vertėjo gyvenime. (Beje, piratinėje versijoje būtinai neveiks kuris nors iš jų, kai jo labiausiai reikės.) Kituose naujienlaiškiuose ir mūsų seminaruose – išsamiau apie juos.


Kokia išvada tiems, kas jau naudojasi Trados? Jūs tikrai tik laimėsite, jei darysite nuosavas atmintis. Net jei klientas atsiunčia savąsias, net jei jos bus užblokuotos nuo eksporto.

Jei kliento atmintis neužblokuota, Trados 2006/2007 vartotojams reikėtų eksportuoti jos turinį į savąją (kaip tai daroma, žr. čia). Nepamirškite nustatyti importo operaciją taip, kad kliento vertimas perrašytų Jūsų vertimus – juk klientas visada teisus (žr. čia).

Jei kliento atmintis užblokuota, teks „praleisti“ failą per atmintį du kartus. Pirmą kartą išverskite jį automatiškai su kliento atmintimi. Aš patarčiau nustatyti skirtingas spalvas visiškiems ir nevisiškiems atitikmenims (žr. čia). Paskui atidarykite failą su savo atmintimi ir verskite, ko nesate išvertę, bei taisykite nevisiškas atitikmenis.

Šios užduotys pasidaro ženkliai paprastesnės, jei dirbate su Trados Studio (išskyrus Starter Edition). Šioje programoje jūs galite iš karto naudotis keliomis atmintimis.

O jei nusprendėte, kad laikas įsigyti konkurencinį pranašumą, tuomet naujausią Trados Studio versiją galite pasirūpinti tuoj pat. Skambinkite 8 687 29122 arba rašykite adresu sales[at]synergium.eu. Netiesa, kad visos SDL programos beprotiškai brangios: priklausomai nuo savo poreikių galėsite pasirinkti sprendimą nuo kelių dešimties litų.

Vertimo spalvos ir automatinis vertimas

Vertimo spalvų nustatymas


Trados Translator`s Workbench lange pasirinkite Options – Translated Text Colours. Atsidariusiame dialogo lange galite pasirinkti skirtingas spalvas: išversto originalaus sakinio, tikslaus atitikmens iš atminties ir netikslaus atitikmens iš atminties. Paspaudus mygtuką Suggestion spalvos nustatomos automatiškai, tokios kaip paveikslėlyje.

Vertimo spalvos

Pastabos

1. Sakiniai bus nuspalvinti tik darbiniame, neišvalytame faile. Išvalytame faile spalvos bus tokios, kaip originale.

2. Jei valysite failą ne su ta atmintimi, su kuria vertėte, jūsų nustatytos spalvos liks ir išvalytame faile.

Automatinis vertimas


Spalvos praverčia, kai verčiate failus automatiškai.

Trados Translator`s Workbench lange pasirinkite Tools – Translate. Atsidariusiame dialogo lange Translate Files paspauskite mygtuką Add. Raskite ir pažymėkite failus, kuriuos norite automatiškai išversti (nepamirškite nurodyti tinkamą tipą ar visus tipus – All Files – eilutėje Files of type:, kitaip reikalingų failų nematysite) ir paspauskite Open.

Į laukelį % or higher match value įveskite atitikmens procentinę reikšmę. Jei įvesite 100, automatiškai išversti bus tik tikslius atitikmenis atmintyje turintys sakiniai. Žinoma, neverta ten įvesti mažo skaičiaus. Patartina bent 75%.

Jei pažymėsite Segment unknown sentences, programa sudubliuos ir sakinius, kuriems nėra pakankamų atitikmenų – vietoj vertimo bus įrašytas sakinio originalus tekstas. Tai nebūtina daryti.

Jei verčiate naują failą, pažymėkite kitose dviejose grupelėse Don`t. Paspaudę mygtuką Log File ir pasirinkę Browse galėsite sukurti arba nurodyti žurnalo failą – į jį bus įrašyta automatinio vertimo eiga ir problemos, jei tokios kils.

Kad paleistumėte automatinį vertimą, paspauskite mygtuką Translate.

Kai automatinis vertimas bus baigtas, atsiras mygtukas Close. Būtinai peržiūrėkite ir suredaguokite šitaip išverstą failą, ypač netikslūs atitikmenis, kurie, jei nurodėte programos siūlomas spalvas, bus tamsiai geltonos spalvos (žr. paveiksliuką).

Pastaba. Trados Studio turi dar vieną atminties atitikmens reikšmę – CM (Context Match). Šie atitikmenys atsiranda tik tinkamame kontekste. Tai reiškia, kad jų nė nereikia peržiūrėti, jei pasitikite tuo vertimu, kuris yra atmintyje.

Dviejų vertimo atminčių suliejimas

Trados 2006/2007 neturi specialios suliejimo funkcijos. Jei norite iš dviejų atminčių pasidaryti vieną, išeksportuokite pirmos atminties turinį TMX arba TXT formatu ir importuokite jį į antrą atmintį.

Trados Translator`s Workbench lange pasirinkite File – Export. Atsidarys dialogo langas Export. Jei norite eksportuoti visą atmintį, nieko jame nekeiskite ir paspauskite OK. Dialogo lange Create Export File pasirinkite katalogą, eksportuojamo failo tipą (sąraše Save as type:) ir, jeigu norite, pakeiskite failo vardą.

Pastaba. TXT tipo failai greičiau apdorojami Trados Translator`s Workbench, tačiau jie ne Unicode formato. Jei bijote, kad bus sugadintos nestandartinės lotyniškos raidės, pasirinkite sąraše Save as type: TMX formatą (pvz., TMX 1.4).

Paspauskite Save. Nepamirškite, į kokį katalogą įrašėte šį failą. :)

Uždarykite pirmą atmintį ir atidarykite antrąją.

Pastaba. Antra atmintis bus papildyta sakiniais iš pirmos atminties. Jei jums reikia, kad liktų ir antra atmintis, tokia kokia ji dabar yra, pasidarykite jos kopiją (visų penkių failų!).

Pasirinkite File – Import. Pasirodys dialogo langas Import.

Jei jūsų manymu pirma atmintis geresnė ir (arba) svarbesnė už antrąją, jos sakiniai turi perrašyti antros atminties sakinius. Tokiu atveju grupelėje Existing translation units pasirinkite Overwrite, o grupelėje New fields pasirinkite Add to setup.

Importo dialogo langas

Jei geresnė / svarbesnė antra atmintis, pasirinkite Leave unchanged ir Ignore, o jei sunku apsispręsti – Merge ir Add to setup. Kaip matote, galima rinktis ir pagal tai, kurio sakinio vertimas ankstesnis arba vėlesnis.

Maža ar didelė atmintis – tai sąvokos santykinės, tad Import mode grupelėje rinkitės Large import file.

Paspauskite OK ir pasirinkite dialogo lange Open Import File jūsų ką tik eksportuotą failą.

Pastaba. Nepamirškite pasirinkti tinkamo formato laukelyje Files of type:, kitaip eksportuoto failo nematysite.

Paspauskite Open ir pirmos atminties turinys bus importuotas į antrą atmintį. Taigi, antra atmintis taps sulietąja.

„Trados 2011“ – naujos galimybės ištiestos rankos atstumu

Sunku nesutikti, kad šiuolaikiniame versle reikalus būtina tvarkyti operatyviai, be netikėtų atidėliojimų ir sudėtingų procedūrų. Logiška reikalauti, kad įranga, į kurią investuojate, taupytų laiką (pinigus) ne tik dirbant su ja, bet ir ją perkant bei diegiant.

Pagaliau SDL Trados produktai Baltijos šalyse visiškai atitinka ir šį ką tik paminėtą kriterijų.

Kartu su ką tik išleista naujausia programa SDL Trados Studio 2011 man malonu pristatyti Jums elektroninę parduotuvę, sukurtą, kad Jums nebereikėtų gaišti laiko susirašinėjimams ir pokalbiams. Nuo šiol įsigyti vertimo įrangą lengva ir paprasta.

Jūs mielai kviečiami apsilankyti adresu synergium.eu/eshop ir susipažinti su naujausiais vertimo įrangos lyderio pasiūlymais – SDL Trados Studio 2011 ir kitomis programomis.

Prisijunkite prie lyderių ir be pagalbinių vertimo programų gaukite nemokamų konsultacijų ir pamokų, kur bus dėstoma, kaip greitai padidinti savo darbo našumą naudojant SDL programinę įrangą.

Be viso to, pirmą kartą vertėjams suteikiama galimybė gauti ir pasyvių pajamų. Be jokių mokesčių ir išankstinių įsipareigojimų tapkite vertimo įrangos pardavimo partneriais ir gaukite komisinių už kiekvieną pirkėją, patekusį į el. parduotuvę per Jūsų tinklalapį ar el. laišką. Išsamiau skaitykite čia.

Mes linkime Jums sėkmingai pasinaudoti proga iškelti savo veiklą į naują lygį.

Prekių asortimentas nuolat pildomas. Lankykitės el. parduotuvėje reguliariai ir tikrai rasite savo darbui tinkamų sprendimų. O kol kas susipažinkite su naujausia SDL Trados versija. Ir nepamirškite sudalyvauti mūsų nemokamuose nuotoliniuose seminaruose!