2012-02-22

„SDL Trados Studio“ mokymai

Nemokami „SDL Trados Studio“ nuotoliniai ir auditoriniai seminarai lietuvių kalba vyks vasario 27 ir vasario 29 d.

Registracija: www.synergium.eu/trados/webinars/webinars-lt

(Auditoriniai seminarai vyks Vilniuje adresu Žalgirio g. 88-408.)

2012-02-09

Trados 2007 failų vertimas su Trados Studio 2011

„Tikrai norėčiau dirbti su Trados Studio, bet visi mano klientai reikalauja Trados 2007.“ Tokį teiginį tenka girdėti bene iš kas antro vertėjo ar vertimo įmonės vadovo, su kuriais kalbu apie Trados. Taip, iš tiesų, kai kurios stambios įmonės dar neatnaujino savo įrangos.

Vertėjams, turėjusiems ir turintiems legalias Trados 2007 licencijas, pasisekė. Atnaujindami savo programinę įrangą į SDL Trados Studio 2011 jie pasilieka ir SDL Trados 2007, tad gali ir toliau ramiai dirbti klientams, reikalaujantiems senosios Trados.

Tačiau ne visada dirbdami senąja Trados privalote iš tiesų dirbti vien ja. Trados Studio 2011 taip pat galite versti ir redaguoti dvikalbius failus, sukurtus Translator's Workbench, taigi dirbant minėtiesiems klientams nebūtina turėti Trados 2007.

Susegmentuoti DOC, DOCX ir TTX failai atidaromi kaip ir bet kurie kiti failai, pasirinkus Open > Open Document. Įrašę išverstą tekstą Save > Save Target As gaunate tokį patį dvikalbį senosios Trados failą.

Naujovė apsimoka

Ar verta versti tokius failus su Studio, jei yra ir Trados 2007? Manau, verta. Štai bent kelios priežastys:

  • Trados Studio 2011 veikia greičiau (gerai, tai sunku įrodyti),
  • yra patogus rašybos tikrintuvas,
  • neišsikraipomos lentelės,
  • galima dirbti su keliomis vertimo atmintimis,
  • patogus MultiTerm langas (visi segmente esantys terminai rodomi iš karto),
  • galima atidaryti kelis failus ir projektus vienu metu,
  • patogi darbo apimties analizė,
  • tikrinant ir taisant vertimą žymimi taisiniai (angl. track changes).
 
Norint dirbti su senosios Trados failais, reikia patikrinti ir nustatyti kai kuriuos parametrus.
Pasirinkite Tools > Options, spustelėkite File Types. Jei versite dvikalbius Word failus, File Types lentelėje turi būti pažymėtas SDL Trados Translator's Workbench laukelis, jei versite TTX failus, reikia pažymėti TRADOStag laukelį.


Išplėskite Microsoft Word 2000-2003, spustelėkite Common ir atžymėkite varnele pažymėtą Process files with tw4winMark style. Tą patį padarykite su Microsoft Word 2007-2010.


Kartais atsiųstas versti Word dokumentas, nors jo plėtinys ir .DOC, yra RTF formato. Tokio failo Trados Studio neatidarys. Prieš verčiant tokį failą su Trados Studio reikia jį atidaryti programoje Word ir įrašyti (Save As) kaip Word failą (.DOC arba .DOCX).

Ką daryti, jei klientas atsiuntė savo Trados 2007 atmintį?

Senosios Trados atmintį lengva konvertuoti į Trados Studio formatą. Trados Studio lange reikia pasirinkti Tools > Upgrade Translation Memories. Spustelėję mygtuką Add File-based TMs... raskite ir pridėkite senosios Trados atmintį (ar kelias atmintis) ir spustelėkite Finish (arba, jei norite peržiūrėti ir pakeisti atminties parametrus, spustelėkite Next >). Kitame lange matysite konvertavimo eigą. Kai bus baigta konvertuoti, spustelėkite Close. Atmintis Trados Studio formatu bus įrašyta tame pačiame kataloge, kaip ir kliento atsiųstoji.


Ką daryti, jei klientas atsiunčia neparuoštą (nesusegmentuotą) failą ir prašo nevalyto vertimo?

Prieš verčiant reikia susegmentuoti failą su Trados 2007. Tie, kas pirko naują SDL Translation Studio 2011 be Trados 2007, neturėtų nusiminti, nes šiai operacijai pakaks bandomosios Trados 2007 (ji, skirtingai nuo bandomosios Studio, veikia nuolat, ribojamas tik atminties dydis). Naudodami Translator's Workbench sukurkite tuščią atmintį ir susegmentuokite failą pasirinkę Tools > Translate ir pažymėję Segment unknown sentences.



Ką daryti, jei klientas reikalauja ir nevalyto, ir išvalyto failų?

Šiuo atveju vėlgi padės bandomoji (jei nėra visos) Trados 2007 versija. Valydami failą pasirinkę Tools > Clean Up, parametrų grupėje Changed translations pasirinkite Don't update.


Ką daryti, jei klientas reikalauja grąžinti ir Trados 2007 atmintį?

Jei turite galiojančią Trados 2007 licenciją, valydami vertimo failą parametrų grupėje Changed translations pasirinkite Update TM. Jei turite tik bandomąją Trados 2007 versiją, tai gali nepavykti. Tokiu atveju nesidrovėkite paklausti kliento, ar jam tiktų atmintis TMX formatu. Dažniausiai klientui pakanka nevalyto failo, kurį jis išsivalo į savo atmintį. Tinka ir TMX. Žinau tai iš savo patirties.

Jeigu klientas nepermaldomas ir jam tinka tik Trados 2007 formato atmintis, teks naudoti visą Trados 2007 versiją. Taip pat neišsiversite be Trados 2007, jeigu klientas naudoja TM Server 2007, prie kurio turite jungtis ir jūs. Šiuo atveju patartina įsigyti paketą SDL Trados Studio 2011 + SDL Trados 2007 Suite.

Visko aprėpti trumpame straipsnyje neįmanoma. Jei turite klausimų ar pastabų, kviečiame rašyti juos į komentarus. Mes (arba kiti skaitytojai) mielai atsakysime ir padiskutuosime.


Taip pat negaliu nepranešti, kad iki kovo 31 d. populiariausiems SDL produktams taikomos 20 % nuolaidos, pridedamos prie regioninės 50 % nuolaidos. Kviečiame apsilankyti el. parduotuvėje ir pasinaudoti galimybe įsigyti SDL programas už mažiau kaip pusę pasaulinės kainos.

Beje, ar neminėjome, kad dar vieną nuolaidą suteikiame ir už komentarus bei palaikymą socialiniuose tinkluose? Tiesiog parašykite komentarą arba bendrinkite mūsų puslapius ir (arba) straipsnius ir praneškite mums. Atsiųsime jums asmeninį nuolaidų kuponą.

Sėkmės ir klestėjimo visiems!