Pirkdami
Trados Studio su ja nemokamai gausite programą
MultiTerm (ją galima įsigyti ir atskirai). Deja, daugelis vertėjų geriausiu atveju
MultiTerm tik įdiegia, bet niekada nenaudoja, nebent priverčia klientas.
Tačiau pagalvokite, kiek laiko versdami specialiuosius tekstus gaištate ieškodami terminų! Dažniausiai verčiant kiekvieną sakinį (ypač jei tematika dar nėra puikiai pažįstama) reikia raustis
Excel terminų faile (ar keliuose), kur žodžiai kartais net nesurūšiuoti.
Ar nebūtų puiku turėti prieš akis visus terminus kiekvienam verčiamam sakiniui?
Tam ir skirta programa
MultiTerm. Tiesa, daugelį atbaido paini
MultiTerm sistema. Šiame straipsnyje terminų bazės kūrimas ir naudojimas yra paprasti ir aiškūs. Supratę, kaip tai daroma, sutaupysite nepaprastai daug laiko – verčiant terminų nebereikės net ieškoti.
Kas yra MultiTerm?
Esame įpratę dirbti su terminų žodynais
Excel formatu – tokius pasidarome patys arba gauname iš kliento. Su programa
SDL MultiTerm Convert Excel formato žodynus paprasta paversti funkcionalia
MultiTerm terminų baze. Bet prieš tai
Excel failą reikia šiek tiek paruošti.
Pirmiausia reikia suprasti
MultiTerm terminų bazės koncepciją. Įprastame žodyne vieną šaltinio kalbos žodį dažnai atitinka keli vertimo kalbos žodžiai: pvz.,
bank –
bankas,
krantas. Jei viename
Excel stulpelyje įrašysime
bank, o kitame
bankas,
krantas, ir taip pat elgsimės su kitais angliškais žodžiais, toks failas gerai pasitarnaus kaip anglų-lietuvių žodynėlis, bet pasidaryti iš jo lietuvių-anglų žodynėlį tiesiog „apvertus“ tikrai neišeis.
MultiTerm terminų bazė grindžiama ne žodžiais, o sąvokomis. Finansinės įstaigos sąvoką atitiks angliškas žodis
bank ir lietuviškas
bankas, o vandens tvenkinio pakraštį – angliškas
bank ir lietuviškas
krantas. Bet sąvokų apibrėžimų kurti nebūtina. Tokia terminų bazė veiks bet kuria kryptimi. Be to, ji gali būti daugiakalbė.
Terminų failo konvertavimas
Taigi norėdami pasidaryti terminų bazę iš
Excel failo padarykite taip, kad kiekvienos kalbos kiekvienoje eilutėje būtų po vieną terminą, o tas pačias sąvokas pažymėkite vienodais skaičiais (stulpelis „
ID“), pvz.:
Jeigu nėra, tikrai ne pro šalį būtų pridėti termino šaltinio stulpelį (pvz., iš kokio žodyno gautas terminas ar kas jį patvirtino) ir kliento, reikalaujančio vartoti būtent šį terminą, stulpelį.
Įrašykite ir uždarykite
Excel failą.
Paleiskite
MultiTerm Convert (
Start > All Programs > SDL > SDL MultiTerm 2011 (arba
2009) >
SDL MultiTerm 2011 (arba
2009)
Convert). Pasveikinimo lange spustelėkite
Next. Kitame lange siūloma pasirinkti konvertavimo seansą. Jei naudojate
MultiTerm pirmą kartą arba neturite įrašytų seansų, pasirinkite
New conversion session ir spustelėkite
Next. Trečiajame lange pasirinkite konvertuojamą formatą –
Microsoft Excel format.
Ketvirtajame lange spustelėkite
Browse ir pasirinkite norimą
Excel failą. Visi kiti laukai bus užpildyti automatiškai, jų keisti nereikia.
Penktasis langas (
Specify Column Header) yra vienas svarbiausių. Jame reikia nurodyti kiekvieno konvertuojamo
Excel failo stulpelio duomenų tipą. Stulpelyje „
ID“ sunumeruotos sąvokos, taigi kairėje pusėje (
Available column header fields) reikia pažymėti „
ID“, o dešinėje – pasirinkti
Concept ID (apačioje).
Kitas stulpelis – „
English“. Visi stulpeliai, į kuriuos įrašyti terminai (
Excel faile jiems priskirtos kalbų pavadinimų antraštės), turi būti rodyklės laukai (
Index Field). Taigi kairėje reikia pasirinkti „
English“, o dešinėje spustelėti
Index field ir sąraše pasirinkti
English. Tą patį reikia padaryti su kitomis kalbomis (jų turi būti bent dvi; pavyzdyje naudojamos penkios). Kitų stulpelių laukai („
Šaltinis“, „
Klientas“ ir t. t.) gali likti aprašomieji. Jeigu kurių nors laukų jums nereikia, ignoruokite juos.
Atidžiai patikrinkite savo pasirinkimą ir spustelėkite
Next. Šeštajame lange kuriama terminų bazės struktūra. Pirmasis lygis yra sąvoka (
concept). Kairiajame stulpelyje spustelėkite
Entry level, dešiniajame – „
ID“ ir spustelėkite mygtuką
Add.
Antrasis lygis – kalbos, jos jau išdėstytos. Trečiasis – terminai. Prie jų galima (bet nebūtina) pridėti pagalbinių laukų, pvz., „
Šaltinis“, „
Klientas“ ir pan. Spustelėkite
Term prie atitinkamos kalbos ir pridėkite reikalingus laukus iš dešiniosios pusės.
Spustelėkite
Next. Septintajame lange siūloma peržiūrėti santrauką. Spustelėkite
Next ir šiek tiek palaukite, kol bus konvertuoti duomenys. Kai konvertavimas bus baigtas, spustelėkite
Next ir
Finish. Programos langas užsidarys.
Tinkamos MultiTerm terminų bazės kūrimas
Konvertuojant sukurti du failai. Viename – .MTF.XML – yra terminai, kitame – .XDT – aprašyta norimos terminų bazės struktūra. Dabar reikia sukurti šių terminų
MutiTerm bazę su nurodyta struktūra.
Paleiskite
MultiTerm pasirinkdami
Start > All Programs > SDL > SDL MultiTerm 2011 (arba
2009)
> SDL MultiTerm 2011 (arba
2009)
Desktop.
Pirmiausia reikia sukurti tuščią norimos struktūros terminų bazę. Pasirinkite
Termbase > Create Termbase. Dialogo lange
Save New Termbase raskite arba sukurkite katalogą, kuriame ji turi būti įrašyta, įveskite jos pavadinimą ir spustelėkite
Save.
Bus paleistas terminų bazės kūrimo vedlys (
Termbase Wizard). Spustelėkite
Next. Kadangi terminų bazės struktūra jau parengta, lange
Termbase Definition pasirinkite
Load an existing termbase definition file, spustelėkite mygtuką
Browse, raskite ir dukart spustelėkite
MultiTerm Converter sukurtą .XDT failą. Spustelėkite
Next.
Antrajame lange (
Termbase Name) į lauką
Friendly Name įveskite „draugišką“ terminų bazės pavadinimą (kuris nebūtinai turi sutapti su failo pavadinimu), o kituose, jei norite, terminų bazės aprašą ir autorių duomenis. Spustelėję
Add more (tai – smagiausia dalis!) galite pasirinkti terminų bazės logotipą ir mažą piktogramą, rodysimą sąrašuose prie „draugiško“ pavadinimo.
Trečiajame, ketvirtajame ir penktajame vedlio languose galima nieko nekeičiant spustelėti
Next.
Trečiajame lange (Index Field) prie jau esamų kalbų galima pridėti kitų. Be to, galima pakeisti kalbų laukų pavadinimus spustelėjus kiekvieną dešinėje, o žemiau, lauke Index field label, įvedus kitokį pavadinimą.
Ketvirtajame lange (Descriptive Fields) galima pridėti arba pašalinti aprašomuosius laukus. Be to, spustelėję kiekvieną dešinėje esantį lauką, galite įvesti jo aprašą į lauką Description (optional) arba pakeisti jo savybes spustelėjus mygtuką Properties. To daryti nebūtina.
Penktajame lange (Entry Structure) galima pakeisti terminų bazės laukų struktūrą, nurodyti, ar tam tikri laukai būtinai turi būti užpildyti (Mandatory) ir ar viename lygyje gali būti keli vienodi laukai (Multiple).
Penktajame lange spustelėkite
Next ir
Finish. Terminų bazė su jūsų norima struktūra sukurta. Dabar ją reikia užpildyti duomenimis.
Terminų importavimas į MultiTerm terminų bazę
SDL MultiTerm lango kairėje pusėje apačioje spustelėkite
Catalog. Atsivėrusiame katalogų rodinyje bus rodoma jūsų terminų bazė ir jos ypatybės. Kad užpildytumėte ją, reikia importuoti savo terminus (kurie buvo
Excel faile).
Lauke
Catalog Categories spustelėkite
Import, dešinėje dešiniuoju pelės klavišu spustelėkite
Synchronize on Entry Number ir pasirinkite
Process.
Atsvėrusiame antrajame (kažkodėl) importavimo vedlio lange spustelėkite mygtuką Browse, raskite ir dukart spustelėkite konvertavimo programa sukurtą .MTF.XML failą. Spustelėkite Next.
Trečiajame lange nurodykite, kuriame kataloge įrašyti ir kaip pavadinti klaidų failą (Exclusion file). Jei kažkas vyks nesklandžiai, failą galės patikrinti SDL (jei turite PSMA sutartį) arba „Synergium“ pagalbos skyrius.
Spustelėkite Next ir septintajame lange dar kartą spustelėkite Next. Aštuntajame lange matysite importavimo procesą. Jam pasibaigus (kai rodoma 100 %) spustelėkite Next ir Finish.
SDL MultiTerm lange pamatysite pirmą terminą iš savo sąrašo. Taip pat pastebėsite, kad vieną anglišką žodį gali atitikti keli lietuviški ir atvirkščiai – keli angliški terminai gali turėti vienodus atitikmenis lietuvių kalboje.
Šiuo rodiniu galima naudotis kaip daugiakrypčiu žodynu (kalbos pasirenkamos ir kryptys keičiamos įrankių juostoje), galima keisti terminus ir pridėti naujų (spustelint terminų lauką dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirenkant Add New arba Edit).
Tačiau
MultiTerm stiprybė ne ta. Jums kaip vertėjui rūpi verčiant maksimaliai palengvinti, paspartinti darbą su terminais.
MultiTerm terminų bazę galima lengvai ir greitai importuoti į
Trados Studio.
Dėmesio! Jeigu turite
Excel arba .CSV formato „Microsoft“ terminų lentelę, neskubėkite jos konvertuoti į
MultiTerm. Už jus tai jau padarė
OpenExchange entuziastai. Visi legalių
SDL Trados Studio arba
SDL MultiTerm licencijų turėtojai gali nemokamai atsisiųsti
„Microsoft“ terminų bazes MultiTerm formatu čia.
MultiTerm terminų bazių integravimas į Trados Studio
Integruokime terminų bazes į
Trados Studio.
Tai galima padaryti kuriant naują projektą arba keičiant parametrus, kai projektas jau sukurtas arba failas atidarytas versti.
Kuriant projektą
MultiTerm terminų bazės pridedamos pridėjus vertimo atmintis. Dialogo lange
Termbases spustelėkite mygtuką
Add, o atsivėrusiame lange
Select Termbases spustelėję mygtuką
Browse raskite ir pridėkite visas reikalingas terminų bazes (kaip ir vertimo atmintis, vienu metu galima naudoti kelias). Pridedamos terminų bazės turi būti pažymėtos varnelėmis. Spustelėkite
OK.
Jūsų pasirinktos terminų bazės atsiras dialogo lange
Termbases. Kartais atliekant šį veiksmą rodoma tokia informacija: „The default termbase has been changed so the indexes have been changed“. Tiesiog spustelėkite
OK.
Jeigu projektas jau buvo sukurtas arba failas atidarytas versti be terminų bazių, jų galima bet kada pridėti.
Projektų rodinyje spustelėkite projektą dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkite
Project Settings (arba, jeigu atidarėte versti vieną failą, pasirinkite meniu komandas
Project > Project Settings). Dialogo lange
Project Settings išplėskite
Language Pairs > All Language Pairs ir spustelėkite
Termbases. Atvertajame lange
Termbases spustelėkite
Add ir pridėkite duomenų bazes, kaip aprašyta anksčiau.
Kai prie
Trados Studio projekto prijungtos terminų bazės, lange
Term Recognition (
Studio lango rodinio
Edit dešinėje pusėje, viršuje) rodomi visi rasti verčiamo segmento terminai. (Verčiant informacinių technologijų tekstus su „Microsoft“ terminų baze beveik kiekvienam sakiniui rodoma po kelis terminus pasirinkta kalba.)
Dešiniuoju pelės klavišu spustelėkite lauke Term Recognition esantį norimą terminą ir pasirinkus View Term Details apačioje bus rodoma išsamesnė informacija apie šį terminą.
Paspaudus mygtuką
Edit this Entry arba F2 klavišą, galima šį terminą redaguoti neišeinant iš
Studio ir neatidarant terminų bazės
MultiTerm programa.
Pažymėję tam tikrą žodį šaltinyje, spustelėję jį dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkę
Add New Term galite įtraukti jį į terminų bazę. Tai taip pat galite padaryti neišeidami iš
Studio ir neatidarydami terminų bazės
MultiTerm programa.
Dėmesio! Terminai pridedami prie numatytosios (
default) terminų bazės. Jeigu jūsų numatytosios terminų bazės negalima keisti (kaip, pvz., iš
OpenExchange atsisiųstos „Microsoft“ terminų bazės), terminų keisti arba pridėti nepavyks. Numatytąja padarykite savo terminų bazę.
Kaip ir vertimo atmintys, terminų bazės yra jūsų turtas, didinantis jūsų vertimo veiklos pajamas.
Jei sukaupėte daug verstų failų (ir jų šaltinių) su daugybe naudotinų terminų, galite rinkti juos į
MultiTerm terminų bazę tiesiai iš tekstų puikia programa
SDL MultiTerm Extract.
Sėkmės ir produktyvumo!