2012-06-22

„Trados Studio“ – lankstumas ir paprastumas.

Trados Studio – sudėtinga, neaiški, gremėzdiška…“ Tokius skundus tenka girdėti gana dažnai. Ir su jais sunku nesutikti. Kad vertėjas efektyviai dirbtų, jam reikalinga paprasta terpė: štai – tekstas, štai – terminų žodynas, štai – atmintis. Trados Studio neatrodo paprasta dėl daugybės skydelių ir rodinių. Vis dėlto šią programą paprasta naudoti, jeigu tai daroma teisingai.

Daug priekaištų sukelia verstino failo atidarymo procesas. Prieš tekstui atsirandant redagavimo lange, reikia nurodyti kalbas, atmintį, žodynus... O jeigu užduotį sudaro daugybė failų? Daugelis iš jūsų žino, kad tokiu atveju reikia kurti projektą, susidedantį iš kelių failų, tuomet nereikės nurodyti kalbų, atminties ir žodynų kiekvienam iš jų.

Ir visgi jūs paprieštarausite, kad projektai dažniausiai yra ilgalaikiai, o užduotys atsiunčiamos dalimis, netgi po vieną failą. Tad kurti atskirą projektą kiekvienai daliai – ne ką efektyviau, negu atidarinėti kiekvieną failą atskirai. Laimei, to daryti nereikia. Lengva pridėti naujų failų vos jiems atsiradus.

Kai gaunate naują projekto failą, jums net nereikia uždaryti tuo metu verčiamo teksto. Atidarykite rodinį Files. Jis beveik niekuo nesiskiria nuo įprasto Windows Explorer: kairėje – aplankų struktūra, dešinėje – failai. Raskite aplanką, į kurį ketinate įkelti naują failą.


Atkreipkite dėmesį, kad jūs naršote vertimo kalbos failų struktūrą (katalogus). Kadangi pridedate naują failą, kuris dar nėra išverstas (t. y. originalo kalba), reikia pereiti į originalių failų struktūrą.

Lange Files spustelėkite rodyklę šalia kalbos pavadinimo ir išplečiamajame meniu pasirinkite originalo kalbą.



Dabar „pertempkite“ naują failą iš Windows Explorer į originalių failų aplanką.


Tačiau failas dar nėra paruoštas versti (neturi plėtinio .sdlxliff). Kad paruoštumėte failą, spustelėkite jį dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkite Batch Tasks > Prepare without project TM.


Lange Batch Processing spustelėkite Finish ir sulaukite, kol bus įvykdytos visos reikiamos procedūros.


Jei procesui pasibaigus nėra klaidų, spustelėkite mygtuką Close. Dabar failas paruoštas versti.

Bet neatidarykite jo iš originalų aplanko! Vėl pasirinkite vertimo kalbą…


… ir atidarykite failą iš verčiamų failų aplanko. (Mūsų pavyzdyje ruošimo metu atliekamas ir automatinis vertimas.)


Kaip matote, tai taip paprasta, kad aprašymas užėmė kelis kartus mažiau vietos nei iliustracijos. O jeigu atsirastų klaidų ar kiltų klausimų, mielai prašome kreiptis į Palaikymo skyrių.

Tiems, kurie ketina kilstelėti savo verslą į naują lygį, – puiki žinia iš bendrovės „SDL“: iki birželio pabaigos bet kurią naują Trados Studio versiją ir bet kurį naujinį įsigysite su 40 % nuolaida (Baltijos šalyse – su 80 % nuolaida)! Ir tai dar ne riba. Kiekvienas padedantis mums populiarinti „SDL“ programas socialiniuose tinkluose („Like“, „Share“, „Comment“ – nuorodos į mūsų puslapius pateiktos žemiau), gauna papildomą nuolaidą.

Sėkmės!




SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2012-05-24

SDL Trados Studio analizė: laikas - pinigai

Kiekvieną kartą, kai kuriate naują projektą, Trados Studio generuoja dvi ataskaitas: išankstinio (automatinio) vertimo ataskaitą (Pre-translate Files) ir analizės ataskaitą (Analyze Files). (Jeigu atidarėte failą versti nesukūrę projekto, įrašykite verčiamą failą programoje Trados Studio ir uždarykite failą (bet ne Trados Studio!) ir kairėje pusėje meniu spustelėkite Files. Paskui spustelėkite failą dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite iš kontekstinio meniu Batch Task > Analyze Files. Jeigu norite sukurti visų projekto failų ataskaitą – darykite tą patį. Galite pasirinkti kelis failus nuspaudę ir laikydami klavišą Ctrl.)

Kad pamatytumėte ataskaitas, spustelėkite kairėje meniu žemai Reports.

Pamatysite vėliavėlę, atitinkančią kalbą, o po ja vieną ar kelias ataskaitas.


Mus labiausiai domina analizės ataskaitos. Spustelėkite Analyze Files. Analizės lange bus rodoma išsami kiekvieno failo informacija apie visas vertimo atminties atitikmenų rūšis (kiek tikslių atitikmenų, kiek kontekstinių atitikmenų, pasikartojimų, įvairių sutapimo laipsnių atitikmenų ir kiek visiškai naujo teksto).

Kad įrašytumėte ataskaitą diske, spustelėkite Analyze Files dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite Save As. Ataskaita bus įrašyta Excel formatu.

Kokia konkreti šių duomenų nauda?

Remdamiesi jais Jūs galėsite sudaryti gana tikslią laiko sąnaudų prognozę ir darbo planą: savo ir (arba) savo komandos. Atsisiųskite iš čia failą analysis.xls su skaičiavimo formulėmis ir atsidarykite jį.

Atidarykite ataskaitos failą ir nukopijuokite į jį failo su skaičiavimo formulėmis turinį (pilkas stačiakampis), kaip parodyta čia:


Jūsų prognozė paruošta.

Panagrinėkime gautus rezultatus atidžiau.


Faile, kurį išanalizavome, 7301 žodis arba 39059 simboliai (be tarpų). Iš jų 458 žodžiai pasikartojančiuose sakiniuose (Repetitions), 2808 žodžiai sakiniuose, kuriems vertimo atmintyje yra visiški atitikmenys (100% Match), 934 žodžiai atitikmenyse, sutampančiuose 95—99%, 214 žodžių atitikmenyse, sutampančiuose 85—94%, ir t. t.

Mūsų skaičiavimai rodo, kad darbas su šiuo dokumentu naudojantis programa Trados Studio lygiavertis 4335 žodžių (arba 23923 simbolių) vertimui be Trados Studio (t. y. „nuo nulio“, be vertimo atminties). Vokiečių kalbos vertėjai dažnai skaičiuoja darbo apimtį eilutėmis. darbas su šiuo failu naudojantis programa Trados Studio lygiavertis 191 eilutės vertimui be Trados Studio.

Iš kur šie skaičiai?

Atkreipkite dėmesį, kad skaičius baltuose laukuose jūs įvedate patys. Skaičiai pilkuose laukuose skaičiuojami automatiškai.

Taigi, į stulpelį Efforts įvedamos konkrečių atitikmenų vertimo pastangų (arba laiko) procentinės reikšmės. Logiška, kad sakinių, kurie jau buvo išversti ir kuriems iš vertimo atminties pateikiami vertimo variantai, vertimas reikalauja gerokai mažiau pastangų, negu vertimas „nuo nulio“.

Kiek reikšmių į kokį langelį įvesti Jūs nustatysite iš asmeninės patirties. Dažnai šias reikšmes pateikia klientas. Jeigu Jums kol kas sunku nuspręsti, naudokite mūsų skaičius.

Toliau apačioje pamatysite darbo apimtį, išreikštą puslapiais (Pages(w), Pages(ch), Pages(l)) ir darbo dienomis (Days(w), Days(ch), Days(l)). Kodėl po tris stulpelius puslapiams ir dienoms? Kaip žinote, „vertėjiški“ puslapiai skaičiuojami pagal žodžių, simbolių arba eilučių skaičių. Kartais puslapių apimčių, suskaičiuotų pagal skirtingus metodus, skirtumas gana reikšmingas.

Mūsų užduotis — ne ginčytis su klientu, kiek žodžių ir simbolių turi puslapis, o susitarti su juo, gauti gerą užsakymą ir greitai jį atlikti. Kad tai padaryti būtų lengviau, įveskite į baltuosius laukus atitinkamas reikšmes: Per page … words – sutartinį žodžių kiekį puslapyje arba Per page … characters – sutartinį simbolių kiekį (be tarpų) puslapyje.

Jeigu Jūs arba Jūsų klientas skaičiuojate eilutes, įveskite simbolių kiekį eilutėje į lauką Per line … characters, o eilučių kiekį puslapyje – į lauką Per page … lines.

Į tris paskutinius laukus Per day įveskite, kiek puslapių, skaičiuojamų atitinkamai žodžiais, simboliais ir eilutėmis, Jūs galite išversti per dieną.

Tokiu būdu įklijavę mūsų šabloną į ataskaitos failą akimirksniu galėsite suskaičiuoti realią savo ir (arba) savo komandos darbo apimtį ir numatomą trukmę.

Jeigu jau prakalbome apie laiką, tai laikas, sugaištas pasirenkant ir perkant reikalingą prekę, yra netiesioginės išlaidos. Sutrumpinkite jį maksimaliai, apsilankę SDL produktų el. parduotuvėje ir paskyrę tik kelias minutes reikalingai programai pasirinkti ir nupirkti. Tuo labiau kad pavasarinės nuolaidos įspūdingos, o tiems, kas palaiko mus socialiniuose tinkluose, atsiųsime papildomus kuponus.

Sėkmės!



SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2012-04-16

MultiTerm – iš tikrųjų paprasta!

Pirkdami Trados Studio su ja nemokamai gausite programą MultiTerm (ją galima įsigyti ir atskirai). Deja, daugelis vertėjų geriausiu atveju MultiTerm tik įdiegia, bet niekada nenaudoja, nebent priverčia klientas.

Tačiau pagalvokite, kiek laiko versdami specialiuosius tekstus gaištate ieškodami terminų! Dažniausiai verčiant kiekvieną sakinį (ypač jei tematika dar nėra puikiai pažįstama) reikia raustis Excel terminų faile (ar keliuose), kur žodžiai kartais net nesurūšiuoti.

Ar nebūtų puiku turėti prieš akis visus terminus kiekvienam verčiamam sakiniui?

Tam ir skirta programa MultiTerm. Tiesa, daugelį atbaido paini MultiTerm sistema. Šiame straipsnyje terminų bazės kūrimas ir naudojimas yra paprasti ir aiškūs. Supratę, kaip tai daroma, sutaupysite nepaprastai daug laiko – verčiant terminų nebereikės net ieškoti.

Kas yra MultiTerm?

Esame įpratę dirbti su terminų žodynais Excel formatu – tokius pasidarome patys arba gauname iš kliento. Su programa SDL MultiTerm Convert Excel formato žodynus paprasta paversti funkcionalia MultiTerm terminų baze. Bet prieš tai Excel failą reikia šiek tiek paruošti.

Pirmiausia reikia suprasti MultiTerm terminų bazės koncepciją. Įprastame žodyne vieną šaltinio kalbos žodį dažnai atitinka keli vertimo kalbos žodžiai: pvz., bankbankas, krantas. Jei viename Excel stulpelyje įrašysime bank, o kitame bankas, krantas, ir taip pat elgsimės su kitais angliškais žodžiais, toks failas gerai pasitarnaus kaip anglų-lietuvių žodynėlis, bet pasidaryti iš jo lietuvių-anglų žodynėlį tiesiog „apvertus“ tikrai neišeis.

MultiTerm terminų bazė grindžiama ne žodžiais, o sąvokomis. Finansinės įstaigos sąvoką atitiks angliškas žodis bank ir lietuviškas bankas, o vandens tvenkinio pakraštį – angliškas bank ir lietuviškas krantas. Bet sąvokų apibrėžimų kurti nebūtina. Tokia terminų bazė veiks bet kuria kryptimi. Be to, ji gali būti daugiakalbė.

Terminų failo konvertavimas

Taigi norėdami pasidaryti terminų bazę iš Excel failo padarykite taip, kad kiekvienos kalbos kiekvienoje eilutėje būtų po vieną terminą, o tas pačias sąvokas pažymėkite vienodais skaičiais (stulpelis „ID“), pvz.:

SDL MultiTerm: Excel lentelės paruošimas

Jeigu nėra, tikrai ne pro šalį būtų pridėti termino šaltinio stulpelį (pvz., iš kokio žodyno gautas terminas ar kas jį patvirtino) ir kliento, reikalaujančio vartoti būtent šį terminą, stulpelį.

Įrašykite ir uždarykite Excel failą.

Paleiskite MultiTerm Convert (Start > All Programs > SDL > SDL MultiTerm 2011 (arba 2009) > SDL MultiTerm 2011 (arba 2009) Convert). Pasveikinimo lange spustelėkite Next. Kitame lange siūloma pasirinkti konvertavimo seansą. Jei naudojate MultiTerm pirmą kartą arba neturite įrašytų seansų, pasirinkite New conversion session ir spustelėkite Next. Trečiajame lange pasirinkite konvertuojamą formatą – Microsoft Excel format.

SDL MultiTerm Convert: konvertavimas iš Excel

Ketvirtajame lange spustelėkite Browse ir pasirinkite norimą Excel failą. Visi kiti laukai bus užpildyti automatiškai, jų keisti nereikia.

Penktasis langas (Specify Column Header) yra vienas svarbiausių. Jame reikia nurodyti kiekvieno konvertuojamo Excel failo stulpelio duomenų tipą. Stulpelyje „ID“ sunumeruotos sąvokos, taigi kairėje pusėje (Available column header fields) reikia pažymėti „ID“, o dešinėje – pasirinkti Concept ID (apačioje).

Kitas stulpelis – „English“. Visi stulpeliai, į kuriuos įrašyti terminai (Excel faile jiems priskirtos kalbų pavadinimų antraštės), turi būti rodyklės laukai (Index Field). Taigi kairėje reikia pasirinkti „English“, o dešinėje spustelėti Index field ir sąraše pasirinkti English. Tą patį reikia padaryti su kitomis kalbomis (jų turi būti bent dvi; pavyzdyje naudojamos penkios). Kitų stulpelių laukai („Šaltinis“, „Klientas“ ir t. t.) gali likti aprašomieji. Jeigu kurių nors laukų jums nereikia, ignoruokite juos.

SDL MultiTerm Convert: laukų tipai

Atidžiai patikrinkite savo pasirinkimą ir spustelėkite Next. Šeštajame lange kuriama terminų bazės struktūra. Pirmasis lygis yra sąvoka (concept). Kairiajame stulpelyje spustelėkite Entry level, dešiniajame – „ID“ ir spustelėkite mygtuką Add.

Antrasis lygis – kalbos, jos jau išdėstytos. Trečiasis – terminai. Prie jų galima (bet nebūtina) pridėti pagalbinių laukų, pvz., „Šaltinis“, „Klientas“ ir pan. Spustelėkite Term prie atitinkamos kalbos ir pridėkite reikalingus laukus iš dešiniosios pusės.

SDL MultiTerm Convert: terminų bazės struktūra

Spustelėkite Next. Septintajame lange siūloma peržiūrėti santrauką. Spustelėkite Next ir šiek tiek palaukite, kol bus konvertuoti duomenys. Kai konvertavimas bus baigtas, spustelėkite Next ir Finish. Programos langas užsidarys.

Tinkamos MultiTerm terminų bazės kūrimas

Konvertuojant sukurti du failai. Viename – .MTF.XML – yra terminai, kitame – .XDT – aprašyta norimos terminų bazės struktūra. Dabar reikia sukurti šių terminų MutiTerm bazę su nurodyta struktūra.

Paleiskite MultiTerm pasirinkdami Start > All Programs > SDL > SDL MultiTerm 2011 (arba 2009) > SDL MultiTerm 2011 (arba 2009) Desktop.

Pirmiausia reikia sukurti tuščią norimos struktūros terminų bazę. Pasirinkite Termbase > Create Termbase. Dialogo lange Save New Termbase raskite arba sukurkite katalogą, kuriame ji turi būti įrašyta, įveskite jos pavadinimą ir spustelėkite Save.

Bus paleistas terminų bazės kūrimo vedlys (Termbase Wizard). Spustelėkite Next. Kadangi terminų bazės struktūra jau parengta, lange Termbase Definition pasirinkite Load an existing termbase definition file, spustelėkite mygtuką Browse, raskite ir dukart spustelėkite MultiTerm Converter sukurtą .XDT failą. Spustelėkite Next.

Antrajame lange (Termbase Name) į lauką Friendly Name įveskite „draugišką“ terminų bazės pavadinimą (kuris nebūtinai turi sutapti su failo pavadinimu), o kituose, jei norite, terminų bazės aprašą ir autorių duomenis. Spustelėję Add more (tai – smagiausia dalis!) galite pasirinkti terminų bazės logotipą ir mažą piktogramą, rodysimą sąrašuose prie „draugiško“ pavadinimo.

Trečiajame, ketvirtajame ir penktajame vedlio languose galima nieko nekeičiant spustelėti Next.

Trečiajame lange (Index Field) prie jau esamų kalbų galima pridėti kitų. Be to, galima pakeisti kalbų laukų pavadinimus spustelėjus kiekvieną dešinėje, o žemiau, lauke Index field label, įvedus kitokį pavadinimą.

Ketvirtajame lange (Descriptive Fields) galima pridėti arba pašalinti aprašomuosius laukus. Be to, spustelėję kiekvieną dešinėje esantį lauką, galite įvesti jo aprašą į lauką Description (optional) arba pakeisti jo savybes spustelėjus mygtuką Properties. To daryti nebūtina.

Penktajame lange (Entry Structure) galima pakeisti terminų bazės laukų struktūrą, nurodyti, ar tam tikri laukai būtinai turi būti užpildyti (Mandatory) ir ar viename lygyje gali būti keli vienodi laukai (Multiple).

Penktajame lange spustelėkite Next ir Finish. Terminų bazė su jūsų norima struktūra sukurta. Dabar ją reikia užpildyti duomenimis.

Terminų importavimas į MultiTerm terminų bazę

SDL MultiTerm lango kairėje pusėje apačioje spustelėkite Catalog. Atsivėrusiame katalogų rodinyje bus rodoma jūsų terminų bazė ir jos ypatybės. Kad užpildytumėte ją, reikia importuoti savo terminus (kurie buvo Excel faile).

SDL MultiTerm: atidaryta terminų bazė

Lauke Catalog Categories spustelėkite Import, dešinėje dešiniuoju pelės klavišu spustelėkite Synchronize on Entry Number ir pasirinkite Process.

SDL MultiTerm: terminų importavimas


Atsvėrusiame antrajame (kažkodėl) importavimo vedlio lange spustelėkite mygtuką Browse, raskite ir dukart spustelėkite konvertavimo programa sukurtą .MTF.XML failą. Spustelėkite Next.

Trečiajame lange nurodykite, kuriame kataloge įrašyti ir kaip pavadinti klaidų failą (Exclusion file). Jei kažkas vyks nesklandžiai, failą galės patikrinti SDL (jei turite PSMA sutartį) arba „Synergium“ pagalbos skyrius.

Spustelėkite Next ir septintajame lange dar kartą spustelėkite Next. Aštuntajame lange matysite importavimo procesą. Jam pasibaigus (kai rodoma 100 %) spustelėkite Next ir Finish.

SDL MultiTerm lange pamatysite pirmą terminą iš savo sąrašo. Taip pat pastebėsite, kad vieną anglišką žodį gali atitikti keli lietuviški ir atvirkščiai – keli angliški terminai gali turėti vienodus atitikmenis lietuvių kalboje.

Šiuo rodiniu galima naudotis kaip daugiakrypčiu žodynu (kalbos pasirenkamos ir kryptys keičiamos įrankių juostoje), galima keisti terminus ir pridėti naujų (spustelint terminų lauką dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirenkant Add New arba Edit). 

SDL MultiTerm: terminų pridėjimas ir keitimas

Tačiau MultiTerm stiprybė ne ta. Jums kaip vertėjui rūpi verčiant maksimaliai palengvinti, paspartinti darbą su terminais. MultiTerm terminų bazę galima lengvai ir greitai importuoti į Trados Studio.

Dėmesio! Jeigu turite Excel arba .CSV formato „Microsoft“ terminų lentelę, neskubėkite jos konvertuoti į MultiTerm. Už jus tai jau padarė OpenExchange entuziastai. Visi legalių SDL Trados Studio arba SDL MultiTerm licencijų turėtojai gali nemokamai atsisiųsti „Microsoft“ terminų bazes MultiTerm formatu čia.

MultiTerm terminų bazių integravimas į Trados Studio

Integruokime terminų bazes į Trados Studio.

Tai galima padaryti kuriant naują projektą arba keičiant parametrus, kai projektas jau sukurtas arba failas atidarytas versti.

Kuriant projektą MultiTerm terminų bazės pridedamos pridėjus vertimo atmintis. Dialogo lange Termbases spustelėkite mygtuką Add, o atsivėrusiame lange Select Termbases spustelėję mygtuką Browse raskite ir pridėkite visas reikalingas terminų bazes (kaip ir vertimo atmintis, vienu metu galima naudoti kelias). Pridedamos terminų bazės turi būti pažymėtos varnelėmis. Spustelėkite OK.

SDL MultiTerm terminų bazių integravimas į Trados Studio

Jūsų pasirinktos terminų bazės atsiras dialogo lange Termbases. Kartais atliekant šį veiksmą rodoma tokia informacija: „The default termbase has been changed so the indexes have been changed“. Tiesiog spustelėkite OK.

Jeigu projektas jau buvo sukurtas arba failas atidarytas versti be terminų bazių, jų galima bet kada pridėti.

Projektų rodinyje spustelėkite projektą dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkite Project Settings (arba, jeigu atidarėte versti vieną failą, pasirinkite meniu komandas Project > Project Settings). Dialogo lange Project Settings išplėskite Language Pairs > All Language Pairs ir spustelėkite Termbases. Atvertajame lange Termbases spustelėkite Add ir pridėkite duomenų bazes, kaip aprašyta anksčiau.

SDL MultiTerm terminų bazių integravimas į Trados Studio

Kai prie Trados Studio projekto prijungtos terminų bazės, lange Term Recognition (Studio lango rodinio Edit dešinėje pusėje, viršuje) rodomi visi rasti verčiamo segmento terminai. (Verčiant informacinių technologijų tekstus su „Microsoft“ terminų baze beveik kiekvienam sakiniui rodoma po kelis terminus pasirinkta kalba.)

SDL MultiTerm terminų bazės Trados Studio terpėje

Dešiniuoju pelės klavišu spustelėkite lauke Term Recognition esantį norimą terminą ir pasirinkus View Term Details apačioje bus rodoma išsamesnė informacija apie šį terminą.

SDL MultiTerm termino peržiūra Trados Studio terpėje

Paspaudus mygtuką Edit this Entry arba F2 klavišą, galima šį terminą redaguoti neišeinant iš Studio ir neatidarant terminų bazės MultiTerm programa.

SDL MultiTerm termino keitimas Trados Studio terpėje

Pažymėję tam tikrą žodį šaltinyje, spustelėję jį dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkę Add New Term galite įtraukti jį į terminų bazę. Tai taip pat galite padaryti neišeidami iš Studio ir neatidarydami terminų bazės MultiTerm programa.

Termino įtraukimas į SDL MultiTerm terminų bazę Trados Studio terpėje

Termino įtraukimas į SDL MultiTerm terminų bazę Trados Studio terpėje

Dėmesio! Terminai pridedami prie numatytosios (default) terminų bazės. Jeigu jūsų numatytosios terminų bazės negalima keisti (kaip, pvz., iš OpenExchange atsisiųstos „Microsoft“ terminų bazės), terminų keisti arba pridėti nepavyks. Numatytąja padarykite savo terminų bazę.

Kaip ir vertimo atmintys, terminų bazės yra jūsų turtas, didinantis jūsų vertimo veiklos pajamas.

Jei sukaupėte daug verstų failų (ir jų šaltinių) su daugybe naudotinų terminų, galite rinkti juos į MultiTerm terminų bazę tiesiai iš tekstų puikia programa SDL MultiTerm Extract.


Programa SDL MultiTerm yra nemokama turint bet kokią SDL Trados Studio licenciją. Be to, iki balandžio 30 d. su naujausia Trados Studio (kuriai taikomos įspūdingos nuolaidos!) nemokamai gausite SDL AutoSuggest Creator Add-On (įprasta kaina – 417,85 Lt) ir pradinio lygio SDL sertifikavimo egzaminą (įprasta kaina – 102,37 Lt).

Stambesniems pirkimams planuoti reikia šiek tiek daugiau laiko, tad vertimo įmonės Professional versijų programas gali įsigyti su 30 % nuolaida (arba atnaujinti su 15 % nuolaida) iki birželio 1 d.

Sėkmės ir produktyvumo!


2012-03-21

Trados 2007 failų vertimas su Trados Studio 2011. Dar kelios galimybės

Praėjusio mėnesio straipsnyje nagrinėjome galimybes versti Trados 2006 / 2007 failus su Trados Studio ir kai kuriuos klausimus, kylančius Trados Studio vartotojams, dirbantiems su senosios Trados failais.

Šiandien norėčiau parodyti, kaip gauti „nevalytą“ (segmentuotą) Trados 2006 / 2007 failą nediegiant senosios Trados bandomosios versijos.

Viename distancinių seminarų jau minėjau SDL projektą OpenExchange. Tai – internetinė bazė, iš kurios legalių SDL licencijų turėtojai gali atsisiųsti naudingų SDL programų priedų. Dauguma jų yra nemokami!

Vienas tokių priedų yra SDLXLIFF to Legacy Converter. Su juo per kelias sekundes galite pasidaryti segmentuotą senosios Trados failą.

Įdiegtą priedą galima paleisti iš SDL programų grupės: Start > All Programs > SDL > SDL Trados Studio 2011 > SDLXLIFF to Legacy Converter.




Lauke Conver to format: pasirinkite dvikalbio failo formatą (galite konvertuoti į senesnės arba naujesnės versijos Word failą, TTX failą arba vertimo atmintį TMX formatu). Į lauką SDLXLIFF file path nuvilkite SDLXLIFF failus, kuriuos norite konvertuoti, pažymėkite juos ir spustelėkite viršutiniame kairiajame kampe esantį mygtuką Start Processing (arba pasirinkite šią komandą Tools meniu).



Po kelių sekundžių jūsų SDLXLIFF failas bus konvertuotas į nevalytą senosios Trados failą.

Jeigu esate užsakovas, o jūsų vertėjas dirba tik Trados 2006 / 2007, tokį failą galite nusiųsti jam versti, o gavę išverstą galite jį ta pačia programa importuoti į Trados Studio. Beje, pasirinkę Tools > Settings galite nustatyti, kad į nevalytą failą nebūtų eksportuojami tam tikri sakiniai (pvz., išversti ir patvirtinti, arba turintys tikslius atitikmenis atmintyje ir pan.).



Kad importuotumėte iš vertėjo gautą failą atgal į Trados Studio, spustelėkite skirtuką Import. Nuvilkite nevalytą failą į lauką Bilingual file name (jis turi būti tame pačiame kataloge, kur ir originalus SDLXLIFF failas) ir spustelėkite Start Processing.



Prieš importuodami taip pat galite pakeisti nustatymus: pvz., jei bijote, kad vertėjas tyčia arba netyčia pakeitė sakinius, atmintyje turėjusius tikslius atitikmenis, pasirinkite neimportuoti Perfect match, Context match ir Exact match.



Su SDLXLIFF to Legacy Converter taip pat lengva ir greita paruošti vertimo atmintis klientui, ypač jei jis nedirba Trados Studio.

Darant tai su Studio reikėtų kurti naują tuščią vertimo atmintį, į ją išvalyti išverstus failus (juk nesiųsite niekam visos savo atminties, kurią kaupiate ne vienerius metus – tai jūsų turtas!), paskui konvertuoti šią atmintį į TMX formatą.

Naudodami SDLXLIFF to Legacy Converter tiesiog nuvilkite išverstus failus į skirtuko Export lauką SDLXLIFF file path, lauke Convert to format: pasirinkite TMX 1.4 (*.tmx) - Export only ir spustelėkite mygtuką Start Processing. Gautas TMX vertimo atminties failas yra paruoštas importuoti į Trados 2006 / 2007 atmintį.


Dar kartą norėčiau pabrėžti, kad OpenExchange priedus galima atsisiųsti tik užsiregistravus SDL portale, o tai gali padaryti tik legalių SDL programų licencijų turėtojai. Tačiau dar iki šio mėnesio pabaigos galite įsigyti populiariausias SDL programas 20 % pigiau, o SDL Trados Studio 2011 Freelance – net 30 % pigiau. (Atskleisiu paslaptį: nusipirkti SDL Trados Studio 2011 Freelance su 30 % nuolaida dabar ir atnaujinti ją į Freelance Plus, net vėliau, be nuolaidos, bus pigiau negu pirkti naują Freelance Plus. Paskubėkite sutaupyti!)

2012-02-22

„SDL Trados Studio“ mokymai

Nemokami „SDL Trados Studio“ nuotoliniai ir auditoriniai seminarai lietuvių kalba vyks vasario 27 ir vasario 29 d.

Registracija: www.synergium.eu/trados/webinars/webinars-lt

(Auditoriniai seminarai vyks Vilniuje adresu Žalgirio g. 88-408.)

2012-02-09

Trados 2007 failų vertimas su Trados Studio 2011

„Tikrai norėčiau dirbti su Trados Studio, bet visi mano klientai reikalauja Trados 2007.“ Tokį teiginį tenka girdėti bene iš kas antro vertėjo ar vertimo įmonės vadovo, su kuriais kalbu apie Trados. Taip, iš tiesų, kai kurios stambios įmonės dar neatnaujino savo įrangos.

Vertėjams, turėjusiems ir turintiems legalias Trados 2007 licencijas, pasisekė. Atnaujindami savo programinę įrangą į SDL Trados Studio 2011 jie pasilieka ir SDL Trados 2007, tad gali ir toliau ramiai dirbti klientams, reikalaujantiems senosios Trados.

Tačiau ne visada dirbdami senąja Trados privalote iš tiesų dirbti vien ja. Trados Studio 2011 taip pat galite versti ir redaguoti dvikalbius failus, sukurtus Translator's Workbench, taigi dirbant minėtiesiems klientams nebūtina turėti Trados 2007.

Susegmentuoti DOC, DOCX ir TTX failai atidaromi kaip ir bet kurie kiti failai, pasirinkus Open > Open Document. Įrašę išverstą tekstą Save > Save Target As gaunate tokį patį dvikalbį senosios Trados failą.

Naujovė apsimoka

Ar verta versti tokius failus su Studio, jei yra ir Trados 2007? Manau, verta. Štai bent kelios priežastys:

  • Trados Studio 2011 veikia greičiau (gerai, tai sunku įrodyti),
  • yra patogus rašybos tikrintuvas,
  • neišsikraipomos lentelės,
  • galima dirbti su keliomis vertimo atmintimis,
  • patogus MultiTerm langas (visi segmente esantys terminai rodomi iš karto),
  • galima atidaryti kelis failus ir projektus vienu metu,
  • patogi darbo apimties analizė,
  • tikrinant ir taisant vertimą žymimi taisiniai (angl. track changes).
 
Norint dirbti su senosios Trados failais, reikia patikrinti ir nustatyti kai kuriuos parametrus.
Pasirinkite Tools > Options, spustelėkite File Types. Jei versite dvikalbius Word failus, File Types lentelėje turi būti pažymėtas SDL Trados Translator's Workbench laukelis, jei versite TTX failus, reikia pažymėti TRADOStag laukelį.


Išplėskite Microsoft Word 2000-2003, spustelėkite Common ir atžymėkite varnele pažymėtą Process files with tw4winMark style. Tą patį padarykite su Microsoft Word 2007-2010.


Kartais atsiųstas versti Word dokumentas, nors jo plėtinys ir .DOC, yra RTF formato. Tokio failo Trados Studio neatidarys. Prieš verčiant tokį failą su Trados Studio reikia jį atidaryti programoje Word ir įrašyti (Save As) kaip Word failą (.DOC arba .DOCX).

Ką daryti, jei klientas atsiuntė savo Trados 2007 atmintį?

Senosios Trados atmintį lengva konvertuoti į Trados Studio formatą. Trados Studio lange reikia pasirinkti Tools > Upgrade Translation Memories. Spustelėję mygtuką Add File-based TMs... raskite ir pridėkite senosios Trados atmintį (ar kelias atmintis) ir spustelėkite Finish (arba, jei norite peržiūrėti ir pakeisti atminties parametrus, spustelėkite Next >). Kitame lange matysite konvertavimo eigą. Kai bus baigta konvertuoti, spustelėkite Close. Atmintis Trados Studio formatu bus įrašyta tame pačiame kataloge, kaip ir kliento atsiųstoji.


Ką daryti, jei klientas atsiunčia neparuoštą (nesusegmentuotą) failą ir prašo nevalyto vertimo?

Prieš verčiant reikia susegmentuoti failą su Trados 2007. Tie, kas pirko naują SDL Translation Studio 2011 be Trados 2007, neturėtų nusiminti, nes šiai operacijai pakaks bandomosios Trados 2007 (ji, skirtingai nuo bandomosios Studio, veikia nuolat, ribojamas tik atminties dydis). Naudodami Translator's Workbench sukurkite tuščią atmintį ir susegmentuokite failą pasirinkę Tools > Translate ir pažymėję Segment unknown sentences.



Ką daryti, jei klientas reikalauja ir nevalyto, ir išvalyto failų?

Šiuo atveju vėlgi padės bandomoji (jei nėra visos) Trados 2007 versija. Valydami failą pasirinkę Tools > Clean Up, parametrų grupėje Changed translations pasirinkite Don't update.


Ką daryti, jei klientas reikalauja grąžinti ir Trados 2007 atmintį?

Jei turite galiojančią Trados 2007 licenciją, valydami vertimo failą parametrų grupėje Changed translations pasirinkite Update TM. Jei turite tik bandomąją Trados 2007 versiją, tai gali nepavykti. Tokiu atveju nesidrovėkite paklausti kliento, ar jam tiktų atmintis TMX formatu. Dažniausiai klientui pakanka nevalyto failo, kurį jis išsivalo į savo atmintį. Tinka ir TMX. Žinau tai iš savo patirties.

Jeigu klientas nepermaldomas ir jam tinka tik Trados 2007 formato atmintis, teks naudoti visą Trados 2007 versiją. Taip pat neišsiversite be Trados 2007, jeigu klientas naudoja TM Server 2007, prie kurio turite jungtis ir jūs. Šiuo atveju patartina įsigyti paketą SDL Trados Studio 2011 + SDL Trados 2007 Suite.

Visko aprėpti trumpame straipsnyje neįmanoma. Jei turite klausimų ar pastabų, kviečiame rašyti juos į komentarus. Mes (arba kiti skaitytojai) mielai atsakysime ir padiskutuosime.


Taip pat negaliu nepranešti, kad iki kovo 31 d. populiariausiems SDL produktams taikomos 20 % nuolaidos, pridedamos prie regioninės 50 % nuolaidos. Kviečiame apsilankyti el. parduotuvėje ir pasinaudoti galimybe įsigyti SDL programas už mažiau kaip pusę pasaulinės kainos.

Beje, ar neminėjome, kad dar vieną nuolaidą suteikiame ir už komentarus bei palaikymą socialiniuose tinkluose? Tiesiog parašykite komentarą arba bendrinkite mūsų puslapius ir (arba) straipsnius ir praneškite mums. Atsiųsime jums asmeninį nuolaidų kuponą.

Sėkmės ir klestėjimo visiems!

2012-01-11

Vertėjo laimė

„Laimė – kai likus versti 50 segmentų „SDL Trados“ jų visų vertimus paskleidžia automatiškai (auto-propagates)“ – tokia mintis buvo paskelbta prieš pat Naujuosius metus „SDL Trados“ Twitter puslapyje. Apie šią auto-propagation funkciją teko girdėti ir kitokią nuomonę – kad tai akių dūmimas ir ji realiai neveikia. Pabandykim išsiaiškinti.

Pirmiausia: kas yra automatinis skleidimas (auto-propagation)? Taip vadinama „Trados Studio“ funkcija, atidarytame versti dokumente automatiškai išverčianti visus sakinius, kurie sutampa su ką tik išverstu. Iš tikrųjų labai patogu ir sutaupo nemažai laiko.

Namas, kurį pastatė Džekas


Įsivaizduokime, kad verčiame gerai pažįstamą anglų eilėraštuką „This is the house that Jack built...“. Jame yra labai daug pasikartojančių sakinių.

            This is the house that Jack built.
            This is the malt
            That lay in the house that Jack built.

            This is the rat,
            That ate the malt
            That lay in the house that Jack built.

            This is the cat,
            That killed the rat,
            That ate the malt
            That lay in the house that Jack built.


Dažniausiai automatinio skleidimo funkcija yra įjungta pagal numatytąją nuostatą. Galima patikrinti: „SDL Trados Studio“ lange pasirenkame ToolsOptions, kairėje išplečiame punktą Editor ir spustelime Auto-propagation. Kad funkcija veiktų, turi būti pažymėtas laukelis prie Enable Auto-propagation.


Pasinaudokime gana laisvu žymiojo rusų poeto S. Maršako vertimu. Pirmiausia reikia paminėti, kad automatinis skleidimas nevyksta, jei neįkeliame pirmo iš kelių vienodų sakinių vertimo į atmintį – pereiname į kitą segmentą be Ctrl ir C (arba Alt ir Num+, kas naudoja „Trados 2007“ sparčiuosius klavišus).



Kaip matome, nors 8 segmentas yra lygiai toks pat kaip 6, vertimo jame nėra. Įkelkime 6 segmento vertimą į atmintį (Ctrl ir C arba Alt ir Num+).


Visi segmentai, kuriuose yra toks pat sakinys, išverčiami akimirksniu. Atkreipkite dėmesį, jog žymė prie šių sakinių – ne žalia, o lyg gelsva. Užvedę ant jos pelės žymeklį matysime, kad jos segmento vertimas yra Auto-propagated – automatiškai paskleistas.



Kas pažįsta šį eilėraštį, dabar supranta, jog kiekviename posme reikės versti tik po dvi eilutes, o visas kitas „Trados Studio“ išvers automatiškai.

O jei rimčiau?


Perrašinėti svetimą eilėraščio vertimą nėra rimčiausias šiuolaikinio vertėjo darbas, bet jūs, be abejo, daugelį kartų savo karjeroje susidūrėte su dokumentais, kuriuose kartojasi (be jokios tvarkos) dešimtys ir šimtai sakinių, gaminių pavadinimų ir pan. Laiko ekonomija – akivaizdi.

Tačiau šios funkcijos patrauklumas – ne tiek faktas, kad vienodi sakiniai išverčiami automatiškai (juk vertimą iš atminties galima gauti spustelėjus kiekvieną tokį sakinį), bet kad tie sakiniai automatiškai ir atnaujinami.

Remontuojame namą, kurį pastatė Džekas


Tarkim, mes (arba redaktorius) nusprendėme rašyti žodį „тёмном“ su ё. Pataisykime pirmą sakinį su šiuo žodžiu ir įkelkime į atmintį. Akimirksniu pasikeičia ir visi kiti sakiniai. Taisyti kiekvieną sakinį būtų labai nepraktiška.



Realiame darbe taisome ne vieną raidelę trumpame eilėraštyje, o rimtai apmąstome kiekvieną pataisymą, be to, taisytinų sakinių dokumente būna labai daug. Ar tikrai atsimenate, kaip reikia taisyti kiekvieną pasikartojimą? O jei ir atsimenate, ar labai smagu kiekvieną kartą rinkti ar kopijuoti pataisas iš naujo? Tokiu atveju nedaug naudos ir iš vertimo atminties: lyginti kiekvieną taisomą sakinį su tuo, ką rodo atmintis – sunkus ir ilgas darbas, kurį retai pavyksta atlikti nieko nepraleidus.

Nusprendus pataisyti kokį nors besikartojantį sakinį dar kartą arba grąžinti pirminį variantą galima pulti į depresiją. Laimei „Trados Studio“ turi priemonių, apsaugančių nuo visų šių nemalonių situacijų.

Kad realiai veiktų


Dėmesio! Kad netektų skųstis, jog automatinis skleidimas realiai neveikia, šią funkciją reikia naudoti tinkamai.

Svarbiausia: neskubėkite kelti automatiškai paskleisto vertimo (antro, trečio ir t. t. sakinių) į vertimo atmintį! Jeigu savo pavyzdyje įkelsime automatiškai paskleistą 8 segmento vertimą į atmintį, o paskui pataisysime 5 segmentą, 8 segmentas nepasikeis.


Automatinis skleidimas pažengusiesiems


Ką daryti, jei netyčia įkėlėte daug automatiškai išverstų segmentų į atmintį arba gavote taisyti darbą iš kito vertėjo, kuris pats persistengė?

Panagrinėkime parinktis automatinio skleidimo nustatymo lange. ToolsOptions, išplečiame Editor, spustelime Auto-propagation.


Auto-propagate exact match to confirmed segments – kaip tik tai, ko mums reikia. Pažymėjus šį lauką, automatiškai bus keičiami ir tie segmentai, kurie įkelti į atmintį.

Confirm segment after auto-propagating an exact match – sakiniai, išversti automatiškai, bus taip pat automatiškai įkelti į atmintį.

Minimum match value – čia galima nurodyti ir mažesnį už 100 skaičių, kad automatiškai būtų skleidžiami ir nevisiškai tikslūs atitikimai. Žinoma, šią parinktį reikia naudoti ypač atsargiai.

Auto-propagate from – čia galite pasirinkti, ar automatinis vertimas bus paskleidžiamas tik į paskesnius sakinius (Next segment in document), ar nuo dokumento pradžios (First segment in the document), jei funkciją pradėjote taikyti ne nuo pradžių.

Atsarga gėdos nedaro


Galite programai nurodyti, ar prieš taikant automatinį skleidimą atsiklausti (Prompt User) – visada (Always), niekada (Never) arba tam tikromis sąlygomis (Conditionally when):

  • kai kitas tinkamas segmentas išverstas ne taip, kaip dabartinis (Matching segment has been translated differently) – pravers, pvz., taisant dokumentą, kur vienodų originalo sakinių vertimai priklauso nuo konteksto („Open“, pvz., vienoj vietoj gali būti „Atidaryti“, kitoj – „Atidarytas“, trečioj – „Atidarykite“);
  • kai kitas tinkamas segmentas apskritai neišverstas (Matching segment has no translation);
  • kai kitas tinkamas segmentas išverstas ir įkeltas į atmintį (Matching segment is confirmed) – labai naudinga parinktis. Kaip matėme anksčiau, jei į atmintį įkeliame tam tikrą segmentą, jis nebus automatiškai keičiamas (nebent pasirinksime Auto-propagate exact match to confirmed segments). Taigi jei norime, kad tam tikro segmento vertimas nesikeistų be mūsų pritarimo, pažymime šią parinktį.

Apibendrinkime


Automatinio skleidimo (Auto-propagation) funkcija tikrai sutaupys daug laiko verčiant, ypač – taisant savo ar svetimą vertimą.

Nepamirškite įsitikinti, kad ši funkcija yra įjungta (Enable Auto-propagation).

Bendruoju atveju automatinis skleidimas neapima segmentų, kurie jau įkelti į vertimo atmintį (patvirtinti). Neskubėkite tvirtinti automatiškai išverstų segmentų, kol visiškai neužbaigėte darbo su dokumentu. (Įkelti pabaigoje verta, nes verčiant kitą dokumentą tie segmentai gali tapti kontekstiniais sutapimais, su kuriais gerokai mažiau vargo.)

Jei vienodų segmentų vertimas labai priklauso nuo konteksto, šią funkciją taikykite itin atsargiai. Automatinio skleidimo operacijas atšaukti sunku.