2015-12-29

Excel be vargo

Nors versti Excel failus su Trados ir Trados Studio galima nuo neatmenamų laikų, vertėjai nesijautė visiškai patenkinti, nes dažniausiai versti mes gauname Excel failus, kuriuose originalūs tekstai surašyti pirmame stulpelyje, po kurio eina keliasdešimt stulpelių kitomis kalbomis, o juk mūsų užduotis yra įrašyti vertimą į savąją kalbą į atitinkamą stulpelį. Dažnai vertimo stulpeliuose jau yra dalis vertimo.

Tokiais atvejais mes iškirpdavom originalų stulpelį, sukurdavom iš jo atskirą failą, versdavom jį su Trados (Studio), o paskui rezultatą įklijuodavom į savo kalbos stulpelį. Jeigu mūsų kalbos stulpelyje jau būdavo išverstų sakinių, tai Trados (Studio) terpėje mes jų nematydavome, reikėjo „šokinėti“ tarp langų...

Su Studio 2015 šios problemos liko praeity. Dabar pagaliau galima atidaryti dvikalbį arba daugiakalbį Excel failą taip, kad Studio originalo stulpelyje būtų originalus tekstas, o vertimo stulpelyje – mūsų tekstas, ir su visais iš anksto išverstais sakiniais! Nežinau, kaip kam, o man tai didžiulis palengvėjimas.

Tiesa, kadangi turi likti galimybė sklandžiai versti ir paprastus, ne daugiakalbius Excel failus, mes prieš pradedami dirbti turime nurodyti programai, kokios rūšies failą ruošiamės atidaryti.

Nes, jeigu tiesiog imsime ir sukursime vertimo projektą štai iš tokio daugiakalbio failo:


rezultatas bus visai netinkamas:


Kaip matote, visos kalbos susimaišė.

Kad galėtume versti daugiakalbį failą, turime šiek tiek pakeisti programos nustatymus. Pasirinkite File > Options ir išplėskite File Types. Ilgame failų, kuriuos galima versti su Trados Studio sąraše, rasite ir tris Excel failų tipus.


Trečias tipas yra dvikalbis Excel failas, o kiti du, būdami aukščiau, turi prieš jį pirmenybę. Todėl norėdami versti dvikalbį failą turite arba pakelti šį tipą sąraše:


arba laikinai atjungti kitus tipus:


Dabar galite paklausti: o kaip programa sužinos, kad versi reikia būtent trečiame stulpelyje? (Ir kaip programa žino, jog originalas būtent pirmame?) Ji nežinos, kol nenurodysime. Išplėskite kairėje pusėje Bilingual Excel ir spustelėkite Common. Dešinėje matysite dar kelis derintinus parametrus.

Pagal nutylėjimą programa mano, jog originalas yra pirmame stulpelyje, vertimas – antrame, o kalbų pavadinimai – pirmoje eilutėje. Tad šiam dažniausiam variantui nieko papildomai derinti nereikia. O mūsų atveju reikia tik nurodyti, kad vertimas į lietuvių kalbą yra stulpelyje C.


Pačiame faile nieko keisti nereikia! Dabar atidarę jį arba sukūrę jam projektą matysime tai, ko mums reikia: originalas kairėje, vertimas dešinėje, iš anksto išversti sakiniai (tie kurie jau buvo Excel faile) – savo vietoje.

Išvertus failą ir įrašius jį „As Target“ arba finalizavus projektą gaunamas Excel failas, kuris yra paruoštas siųsti klientui. Jokių papildomų kirpimų-klijavimų!

Nenoriu jūsų nuvilti, bet liko tik dvi dienos, kad gautumėte šias ir kelias kitas naujas darbą palengvinančias funkcijas už labai mažą kainą. Tačiau nepaisant artėjančių švenčių SDL vadybininkų ir konsultantų komanda pasiruošusi maksimaliai palengvinti pirkimo procesą. Skambinkite mums +370 687 29122 arba rašykite trados@cattool.eu ir nuo naujųjų dirbkite naujai!

Su šventėmis!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2015-05-12

Naujovių lenktynės

Dar nespėjus susigyventi su Trados Studio 2014 (yra dar sėkmingai dirbančių su Studio 2009 ir net su Trados 2007!) bendrovė SDL paskelbė, kad šią vasarą bus išleista nauja – 2015 m. versija. Žinoma, norintys atnaujinti savo licencijas vėl turės susimokėti, ir tai kai kuriems negali nesukelti šiokio tokio pasipiktinimo.

Be abejo, programinės įrangos gamintojas ieško būdų pritraukti naujų lėšų, ir versijų atnaujinimas – tai vienas iš jų. Ir dalis tų lėšų – taip sunkiai uždirbami vertėjų pinigai. Tačiau ar gauna vertėjai ką nors mainais? Juk Trados Studio – rimta investicija, o mesti pinigus tam, kas „galbūt“ atneš pelną vėliau – tai kvailelių, susigundžiusių finansinėmis piramidėmis, bruožas. Pelno padidėjimas, tegul ir ne iš karto, turi būti garantuotas, tad nenoras išlaidauti visiškai suprantamas ir pateisinamas.

Ką gi, situacija rizikinga, bet, laimei, ne beviltiška. Tai ką jūs gaunate mainais, priklauso nuo jūsų sugebėjimų pasinaudoti suteiktomis galimybėmis. O jų, iš tikrųjų, nemažai. Trados Studio – tai programa, kuriama aktyviai dalyvaujant vertėjams. (Netikite? Prisijunkite, tai galite daryti ir jūs: http://ideas.sdl.com/.) Visos programos funkcijos ir ypatybės yra priemonė pagreitinti darbą ir pagerinti jo kokybę.

Toks skubus naujos Trados Studio versijos atsiradimas diktuotas suprantamu kūrėjų noru kuo greičiau pateikti rinkai naujas priemones ir funkcijas: teksto paspartinto rinkimo galimybes, neredaguotinų PDF failų vertimą, intuityvią ir savo reikmėms bei pagal savo skonį derinamą vartotojo sąsają ir daugelį kitų patobulinimų, keliančių jūsų produktyvumą į naują lygį. Technologijos, dizainas, lankstumas.

Ar įmanoma visą tą technologijų gausą per trumpą laiką įsisavinti, netrikdant savo įprasto darbo ritmo? Žinoma, neįmanoma! Bet to ir nereikia. Svarbu pradėti versti, o visos tos funkcijos, kurios tik iš pirmo žvilgsnio atrodo sudėtingos ir įmantrios, išmokstamos palaipsniui, pagal poreikį. Ir nepamirškite apie vartotojų kursus – jūsų niekas nepaliks likimo valiai.

Vienu iš tokių poreikių, kuris kyla ne iš karto, gali būti vertimo atminties kūrimas iš atskiro anksčiau atlikto projekto. Seno Trados vartotojai atsimena tokią funkciją – Clean Up. Deja dažnai Trados Studio vartotojai neradę šios funkcijos naujoje programoje pagrįstai įsižeidžia ir gaištą laiką pervarydami su Ctrl+Enter per visą ilgą išverstą dokumentą (ar kelis dokumentus!).

Įsižeisti yra dėl ko, nes tokia funkcija Trados Studio yra, tačiau pavadinta kitaip. Kas gi gali viską atspėti? Projektų rodinyje spustelėkite projektą dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite Batch Tasks > Finalize. Ši komanda atlieka dvi operacijas: atnaujina visas šiuo metu prie projekto prijungtas (ir pažymėtas kaip atnaujintinos) vertimo atmintis ir generuoja išverstus dokumentus originaliuoju formatu.


Šias operacijas galite daryti ir atskirai. Jeigu reikia tik atnaujinti atmintį(-is): Batch tasks > Update Main Translation Memories, o jeigu reikia tik sugeneruoti išverstus failus: Batch tasks > Gererate Target Translations. Paleidę šią funkcija, jos lange galėsite pasirinkti, kokių failų nereikia naudoti, kokias atmintis naujinti, kaip naujinti atmintis (gal norite, kad į atmintį patektų ir nepatvirtinti segmentai, arba tam tikru būdu žymėti į atmintį keliamus segmentus)... Stenkitės neriboti savo norų ir pastebėsite, kad Studio leidžia padaryti daugiau, negu iš pradžių tikėjotės.

Ir žinoma, visi mes tikimės, kad naujos technologijos paspartins mūsų darbą ir leis džiaugtis geromis pajamomis neprievartaujant savęs. Naują Trados Studio 2015 galite užsisakyti jau dabar tiesiog pirkdami arba atnaujindami Studio 2014. Kokia prasmė tai daryti dabar? Iki gegužės 31 d. SDL siūlo du paketus (tai yra ne tik Studio, bet ir papildomas programas) su labai rimtomis nuolaidomis – pigiau, negu įprastai kainuoja Studio be papildomų programų. Su nuolaidomis dabar galite pirkti taip pat atnaujinimus, įskaitant atnaujinimą į Trados Studio 2015, bei profesionalias versijas. Bet tik iki pavasario pabaigos! Nedvejokite. Išsamiau čia.

Kaip visada, be naujų programų gausite ir dovanėlių: ES terminų bazę bei lietuvų-anglų-lietuvių AutoSuggest žodynus – jums nereikės kurti jų iš naujo, ir galimybę sudalyvauti dance-mind koučingo seminare.

Sėkmės ir naujų įkvėpimų!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2015-01-26

Nuosava vertimo sekretorė

Dažnai pirkdami tam tikros programos naujesnę versiją mes žinome, jog ji „kažkuo tai geresnė“, bet ne visada įsigiliname į skirtumus. Vienas tokių dalykų, į kuriuos ne visi atkreipėme dėmesį, yra atminties, iš kurios galima sugeneruoti AutoSuggest žodyną, minimalus dydis.

AutoSuggest yra funkcija, kuri žymiai paspartina teksto rinkimą automatiškai užbaigdama paplitusias frazes ir klišes. Šią funkciją aš aprašiau straipsnyje apie Trados Studio 2011 privalumus. Tikriausiai, atkreipėte dėmesį, kad AutoSuggest žodyną galima buvo kurti tik iš labai didelės – 25 tkst. segmentų – vertimo atminties. Tokią atmintį turėjo toli gražu ne visi. Didelio dydžio vertimo atmintis galima atsisiųsti iš Vertimo raštu Generalinio direktorato tinklalapio, tačiau, jeigu jūs dirbate ne ES vertimų srityje, tos atmintys nelabai padėdavo.

Su 2014 m. versija viskas pasikeitė, ir dabar AutoSuggest žodynui generuoti reikia tik 10 tkst. segmentų vertimo atminties. Tokią atmintį savo specializacijos srityse sugeba sukaupti kiekvienas laisvai samdomas vertėjas.

Modulis AutoSuggest Creator įeina į Trados Studio Professional versijas. Vertėjams dirbantiems su Freelance versija, tenka šį modulį pirkti atskirai, bet pasinaudoję trumpa akcija iki sausio 31 d. galite įsigyti SDL Trados Studio 2014 Freelance su SDL AutoSuggest Creator Add-On už dvigubai mažesnę kainą, negu įprastai.

Kad sugeneruotumėte 2014 m. versijoje AutoSuggest žodyną, pereikite per navigacijos juostą į vertimo atminčių rodinį (mygtukas Translation Memories apačioje iš kairės) ir meniu juostoje spustelėkite Create AutoSuggest Dictionary.

Lyginant su 2011 m. versija šiek tiek pasikeitė ir funkcijos AutoText nustatymas. Jis nustatoma pasirinkus File > Options (ir toliau spustelėjus AutoSuggest ir AutoText, kaip ir anksčiau).

Beje atkreipkite dėmesį, kad būtų pažymėti laukeliai Enable AutoSuggest, Termbases, AutoSuggest Dictionaries ir AutoText, kitaip jūsų nustatymai neveiks!



Taupykite savo laiką! Sėkmės!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje