2014-12-30

Rojaus kalba

Daugiakalbė aplinka – ne vien šių laikų realija. Daugiakalbės visuomenės egzistavo visada, ir vienas žinomiausių pavyzdžių – tai Jėzaus laikų Palestina – žydų žemė, okupuota Romos. Romos Imperija, žinoma, atsinešė lotynų kalbą, o ligua franca visuose Artimuosiuose Rytuose tuo metu buvo (senovės) graikų. O štai dėl vietinės – žydų – kalbos yra paplitusi klaidinga nuomonė, kad tai buvo hebrajų kalba.

Hebrajų kalba buvo iš tikrųjų vartojama tų laikų Palestinoje, tačiau tik religiniuose ritualuose. Net kai hebrajiškai buvo skaitoma Tora (pirmos penkios Biblijos knygos), besiklausantys jos beveik nesuprasdavo ir perskaitytą tekstą tekdavo versti į aramėjų kalbą, kuri ir buvo gimtoji Jėzui Kristui, visiems apaštalams ir Palestinos bei kitų rytų šalių žydams.

Aramėjų kalbos istorija – ilga, turtinga ir permaininga, tad jos įtakos žmonijos kultūrai negalima nuvertinti, todėl skaudu, kad dauguma žmonių, net ir išsilavinusių, apie ją nieko nėra girdėję. Pradėkim nuo legendos, kad aramėjiškai šnekėjo Adomas ir Ieva. Tačiau, ko gero, neegzistuoja nė viena tauta, kurios nacionalistai nepriskirtų žmonijos protėviams savo kalbos.

Laikoma, kad aramėjų kalba buvo gimtoji Abraomui arba, atsižvelgiant į tai, jog Abraomas tikriausiai yra mitologinė asmenybė, gentims, migravusioms iš Šiaurės Mesopotamijos į Palestiną ir tapusioms žydų tautos protėviais. Sakralinė hebrajų kalba ir šiuolaikinė hebrajų kalba (Izraelio valstybinė) kilo iš kanaaniečių, tuo metu gyvenusių Palestinoje, kalbos, kurią netrukus parėmė ir žydai.

Šias raides daugelis laiko hebrajiškomis:


Bet tai taip pat klaidinga nuomonė. Šios raidės aramėjiškos. Maždaug VIII amžiuje iki Kristaus aramėjai pritaikė savo poreikiams finikiečių raštą, o vėliau aramėjų raštą perėmė ir žydai.

Aramėjų kalbos aukso amžius prasidėjo VI amžiuje iki Kristaus, kai ji išplito nuo Egipto iki Indijos ir tapo oficialiąja Persų Achemenidų imperijoje. Aramėjų kalbos viešpatavimas šiame didžiuliame regione tęsėsi iki pat arabų musulmonų užkariavimų VIII amžiuje po Kristaus ir net ilgiau.


Sunku patikėti, bet visi šie raštai kilo iš aramėjų rašto:


Žydai ilgus amžius vartojo savo šventąją hebrajų kalbą – iki pat Babilono nelaisvės (VI amžiuje Babilono karalius užėmė Jeruzalę ir išvarė Judėjos gyventojus į Babiloną, kur jie perėmė giminingą savo gimtajai aramėjų kalbą – panašiai praeitame amžiuje buvo rusifikuoti ukrainiečiai ir gudai). Biblijos Danielio knyga, pasakojanti apie Babilono laikotarpį, parašyta jau aramėjiškai. Persų išlaisvinti iš Babilono nelaisvės žydai sugrįžo į Palestiną jau aramėjakalbiai, o hebrajų kalba liko tik sakralinė.

Būtent aramėjiškai turėjo nuskambėti arkangelo Gabrielius žodžiai Mergelei Marijai apie būsimą Jėzaus gimimą, tapę vėliau žinoma rožančiaus malda. Pasiklausykite (žinoma, kalba nuo tų laikų ženkliai pasikeitė, bet tai vis tiek jų kalba):



Ir be jokios abejonės būtent aramėjiškai pirmą kartą nuskambėjo Viešpaties malda („Tėve mūsų“). Štai:


Mes daug žinome apie tai, kaip krikščionybės plėtra visiems laikams pakeitė Europą, bet Azija, dažnai vadinama „neeuropietiška civilizacija“, pirmame tūkstantmetyje po Kristaus irgi buvo sparčiai ir sėkmingai „krikščionizuojama“ iki pat Japonijos – tuo užsiėmė aramėjiškai kalbantys krikščionys, dažniausiai iš Sirijos, todėl ir kalba pradėta vadinti sirų. Štai siriški užrašai žymiajame Kinijos krikščionybės paminkle „Siano steloje“:


Arabams užkariaujant vis daugiau teritorijų, arabų kalba (vėl gi gimininga) palaipsniui išstūmė aramėjų. Bet aramėjų kalba nedingo ir išsilaikė įvairiose šalyse iki šiol. Pirmiausia ji išsilaikė bažnyčioje (toks istorijos posūkis: dabar hebrajų kalba yra kasdienė, o sirų/aramėjų – sakralinė). Tam tikros Artimųjų Rytų katalikų mišių dalys visada tariamos siriškai (net jei pačios mišios vyksta arabiškai, prancūziškai, angliškai ar kokia kita kalba):


Izraelyje, Sirijoje, Turkijoje, Irane, Irake, Armėnijoje, Gruzijoje siriškai/aramėjiškai kalbančios bendruomenės egzistuoja iki šiol. Jų kasdien vartojama kalba žymiai pasikeitė nuo aramėjų kalbos klestėjimo laikų, tad dabar jau tenka kalbėti apie kelias naująsias aramėjų kalbas, kurios ir vadinasi skirtingai: asirų, chaldėjų ir kt.

Lietuvoje, be abejo, buvo aramėjų kalbos žinovų gausioje vietinėje žydų bendruomenėje, nes abu Talmudai – Babilono ir Palestinos – parašyti aramėjiškai. Tikriausiai yra mokančių aramėjiškai ir dabartinėje Lietuvos žydų bendruomenėje.

Beje, Palestinos talmudas parašytas Jėzaus dialektu. Jei įdomu, galite pasiklausyti (ir net pasimokyti) čia:


Akademiškai, panašu, kad aramėjų kalba Lietuvos universitetuose nestudijuojama. Tačiau šiais metais Kaune nedideliu tiražu išleista Juozo Elijo parengta knyga „Gyvieji Kristaus žodžiai aramėjų kalba“, kur surašyti visi Jėzaus žodžiai iš keturių Evangelijų lietuvių bei aramėjų kalbomis su apytiksle transkripcija. Jei kam įdomu, internetinėse parduotuvėse ji dar yra.


O man lieka pasveikinti jus su šventėmis ir palinkėti nenuobodžių darbų, augančių pajamų, kantrybės, stiprybės ir sėkmingos karjeros šių laikų daugiakalbiame versle.


SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2014-06-23

Vertėjų tabu

Kas labiausiai įžeidžia vertėją? Manau, dauguma sutiks – kai jis kaltinamas, jog dirba naudodamasis Google Translate. Juk automatinis („mašininis“) vertimas – tai mūsų pajuokos objektas, tai, apie ką geras vertėjas neleidžia sau net pagalvot. O vertėjai, dirbantys su automatizuoto vertimo programomis (tokiomis, kaip Trados Studio) vargsta įrodinėdami nelabai išmanantiems klientams, jog „Trados – tai ne Google Translate“.

Tačiau ar iš tikrųjų automatinis vertimas yra absoliutus blogis? Senosios vertimo programos išanalizuodavo originalaus sakinio žodžius ir ryšius tarp jų, vėliau parinkdavo vertimo kalbos žodžius bei surišdavo juos pagal vertimo kalbos taisykles. Vertinant kalbų sudėtingumą sunku tikėtis gero rezultato iš tokių programų. Jos versdavo prastai, ir pradinis programuotojų entuziazmas greit išblėso. Ir nors rinkoje atsirado nemažai komercinių produktų, jie negalėjo pakeisti vertėjo darbo, o žmonės, mokantys kalbas, dažniausiai pasibaisėdavo išvydę tokį vertimą. Be to, kokybiškos vertimo programos reikalavo stambių investicijų, ir, natūralu, labiau „pasisekė“ anglų, vokiečių, prancūzų, rusų kalboms. 

O kaip veikia populiariausios šiuolaikinės automatinio vertimo programos?

Pradėsiu iš toli. Jūs, tikriausiai, žinote, kaip veikia automatizuoto vertimo programos, kitaip vadinamos pagalbinėmis vertimo programomis. Kiekvienas sakinys, kurį vertėjas pasitelkdamas savo žiniomis ir patirtimi su tokiomis programomis išverčia, patenka į vertimo atmintį, o vėliau (kad ir po daugelio metų), kai reikia išversti tokį pat arba panašų sakinį, programa iš vertimo atminties pateikia tinkamų variantų.

Žmonija per savo istoriją išvertė, ko gera, milijardus puslapių. Ypač gausiai verčiama dabartiniame informacinių technologijų amžiuje: Jungtinių Tautų, Europos Sąjungos dokumentai, įvairiausios įrangos instrukcijos ir specifikacijos, pranešimai apie tarptautinės reikšmės įvykius ir t. t. Argi nebūtų nuostabu iš visų tų vertimų pasidaryti vertimo atmintį ir nesikankinti su tuo, kas jau buvo kadaise išversta?

Nuostabu yra tai, kad tokia vertimo atmintis yra! Tai statistinio automatinio vertimo programos, tokios kaip Google Translate ir MyMemory. Jos neieško žodžių žodynuose, neanalizuoja ryšių tarp žodžių, nedėlioja vertimo žodžių pagal gramatikos taisykles. Jos palygina kiekvieną verčiamą sakinį su sakiniais savo gausioje daugiakalbėje bazėje (sudarytoje iš žmonių atliktų vertimų) ir, jeigu lygiai tokio pat sakinio vertimo ten nebus, pasiūlys labiausiai tikėtiną vertimo variantą.

(Aš, žinoma, šiek tiek perdedu. Statistinio vertimo programų talpykloje yra ne visi žmonijos padaryti vertimai, bet vis tiek jos apima milijonus sakinių kiekvienai įmanomai kalbų kombinacijai.)

Jeigu Trados Studio dirba su vertimo atmintimis, ir statistinio vertimo programos naudojasi talpyklomis, panašiomis į didžiules vertimo atmintis, logiška būtų šias technologijas apjungti. Jūs tai galite lengvai padaryti! Automatinio vertimo moduliai sklandžiai integruojasi į Trados Studio vertimo terpę – jūs tiesiog pridedate juos, kaip paprastas vertimo atmintis.

Google Translate


Žinomiausia statistinio vertimo programa. Atsidarykite vertimo projekto parametrų langą, pasirinkite Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation. Virš lentelės su vertimo atmintimis spustelėkite mygtuką Add ir pasirinkite Google Translate. Iš karto suprasite, koks šio modelio trūkumas – jis mokamas, nors ir nebrangus – 20 JAV dolerių už vieną milijoną žodžių.



Sumokėję 20 dolerių tikrai galėsite ilgai juo naudotis. Bet juk norėtųsi visiškai nemokamo, a ne? Prašom!

MyMemory


Šis modulis yra nemokamas, bet jis nediegiamas kartu su Trados Studio. Jį reikia atsisiųsti iš http://www.translationzone.com/openexchange/app/mymemory-545.html (jei dirbate su Trados Studio 2014) arba http://www.translationzone.com/openexchange/app/mymemory-402.html (jei dirbate su Trados Studio 2011 arba 2009 SP3).

Pridedamas jis, kaip ir Google Translate, projekto parametrų lange pasirinkus Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation ir paspaudus mygtuką Add.



SDL BeGlobal Community


Dar vienas statistinio vertimo modulis. Jis pagamintas kompanijos SDL ir prieinamas įdiegus Trados Studio. Nemokamas (bent jau kol kas). Pridedamas, kaip ir anksčiau minėti moduliai. Trūkumas – kai kurioms kalbų kombinacijoms jis neveikia.

Tačiau ši automatinio vertimo programa yra įdomi dėl kai ko kitko. Jai yra plėtinys SDL BeGlobal Trainer. Taip, šis plėtinys leidžia „ištreniruoti“ vertimo programą, kad ji verstų kuo tiksliau. Tačiau jis jau ganėtinai brangus.

Kaip dėl kokybės?


Esu išbandęs visus tris modulius. Kai „normalioje“ vertimo atmintyje nėra geresnio už 85% sutapimo, į vertimo eilutę įdedamas automatinis vertimas, kuriam suteikiama 85% reikšmė.



Žinoma, dažniausiai automatinį vertimą reikia taisyti. Bet vertimas nėra toks prastas, kad jo būtų neįmanoma suprasti. Labai dažnai pataisyti automatinį vertimą lengviau, negu versti „nuo nulio“. Technologijos tobulėja. Išbandykite, įvertinkite, komentuokite, kritikuokite.

Google Translate AutoSuggest


Pabaigdamas norėčiau parašyti apie dar vieną modulį, susijusį su automatiniu vertimu. Tai Google Translate AutoSuggest. Kaip veikia funkcija AutoSuggest, galite perskaityti čia. Google Translate AutoSuggest veikia taip pat, tik vietoj vertimo atminties naudoja Google Translate bazę, t. y. jums nereikia nieko generuoti.

Atsisiuntus (iš čia: http://www.translationzone.com/openexchange/app/googletranslateautosuggest-599.html) ir įdiegus šį modulį jis suaktyvinamas automatiškai ir veikia visuose jūsų projektuose. Nors vertimo ieškoma internete, aš negalėčiau pasakyti, kad kompiuteris sulėtėja (nors mano kompiuteris labai senas). Kiek pastebėjau, tam kad gautumėte viso sakino automatinį vertimą, turite atspėti pirmą sakinio raidę. Tačiau atskirus žodžius ir frazes šis modulis irgi pateikia.



Jeigu norėsite šį modulį išjungti, teks jį tiesiog pašalinti per Windows valdymo skydą (Control Panel). Tai yra trūkumas, kuris, tikėkimės, bus ištaisytas naujesnėse versijose.

Turiu pabrėžti, jog OpenExchange plėtiniai (MyMemory Plugin ir Google Translate AutoSuggest) prieinami tik vartotojams, turintiems legalias Trados Studio licencijas (atsisiųsdami plėtinius turėsite prisiregistruoti prie savo SDL paskyros). Išsamiau – el. parduotuvėje . Kiekvienas padedantis mums populiarinti „SDL“ programas socialiniuose tinkluose („Like“, „Share“, „Comment“ – nuorodos į mūsų puslapius pateiktos žemiau), gauna papildomą nuolaidą.

Tinginiaukite protingai! Sėkmės naujausių technologijų pasaulyje!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2014-03-24

Kam mokėti brangiau?

Iš tikrųjų, kam mokėti brangiau vertėjui arba vertimo įmonei, jei galima sumokėti kažkam kitam už visiškai beprasmį darbą?

Kaip čia dabar? – paklausite... Skaitykite toliau. Šis straipsnis bus piktas. Gal aš taip išlieju įtampą dėl įvykių mano Tėvynėje, tačiau šis pyktis susikaupė ne dėl politikos.

Kodėl vertimo amatas ir vertimo verslas iš garbingos, itin vertinamos profesijos pavirto dempingo ir žeminančių atlyginimų arena? Apie tai galima parašyti knygą. Bet čia aptarsime tik vieną dalyką.

Visi kvalifikuoti vertėjai žino, kad su pagalbinėmis vertimo programomis (CAT tools) galima versti daugelio formatų failus. Atsidarykime, pavyzdžiui, programos Trados Studio parametrų langą ir išskleiskime meniu File Types.


Kantrybės pritrūks skaičiuojant, kiek failų tipų ši programa gali apdoroti. O kokius failus jūs dažniausiai gaunate iš „korporatyvinių“ klientų? Word! Retkarčiais Excel ir jau visai retai Power Point. Nejaugi visų kitų formatų niekas iš esamų ir potencialių užsakovų nenaudoja? Žinoma, kad naudoja! Bet...

Pažiūrėkime, kaip vyksta tipiškas bendrovės tinklalapio lokalizavimas (vertimas ir pritaikymas vietinės rinkos ypatybėms). Vienam iš bendrovės darbuotojų duodama užduotis „paruošti failus“. Kaip tie failai ruošiami? Paprasčiausiai perkopijuojami iš naršyklės į Word failą (ar failus). Copy, paste, copy, paste... Atsižvelgiant į tinklalapio struktūrą, tai gali užtrukti iki kelių valandų, už kurias darbuotojui bus sumokėta. Be to, tą darbą atlieka ne juodadarbis iš gatvės, o koks nors kvalifikuotas vadybininkas arba programuotojas, tad sumokama ne pagal pigiausią tarifą.

Kai įmonė gauna išverstą failą (failus) iš vertimo paslaugų teikėjo, tekstas vėl kopijuojamas ir įklijuojamas. Tik dabar jau ne taip paprasta – juk iš Word failo į interneto naršyklę neįklijuosi. Taigi programuotojas ima atskirus sakinius ir naudodamas tinklalapių kūrimo programą įklijuoja juos į tinklalapio šaltinio tekstą, parašytą tam tikra programavimo kalba. Arba iš naujo maketuoja išverstą tekstą. Šis procesas gali trukti kelias dienas, be to, tam reikia iš tiesų kvalifikuoto specialisto.

Tai dar ne viskas! Užveskite pelės žymeklį ant nuorodos arba iliustracijos profesionaliai parengtame tinklalapyje. Jūs pastebėsite, kad prie žymeklio atsiranda tos nuorodos arba iliustracijos aprašas. Šie aprašai irgi turi būti išversti, bet jie nėra įtraukiami, kai tekstas kopijuojamas iš naršyklės. Todėl programuotojas kopijuoja tas frazes po vieną iš šaltinio teksto. Tų frazių aptikimas ir kopijavimas užima daugiau laiko, negu jų vertimas. O juk paskui reikės viską sukelti atgal!

O dabar pasakykite: kai sugaišta tiek laiko techniniams darbams, ar mokės užsakovas padorią kainą už šio tinklalapio vertimą? Juk vertimas – tai „paprasta“. Kas antras užsakovas skambindamas į vertimo biurą arba vertėjui pareiškia: „Aš pats išversčiau, bet laiko neturiu“. O programavimas – sudėtingas (nors šiuo atveju žodį „sudėtingas“ reikėtų imti į kabutes). Kažin, ar dažnai programuotojai girdi iš savo užsakovų: „Aš pats suprogramuočiau, bet neturiu laiko“. Tad vertėjams ir programuotojams skirtų lėšų santykis šitaip lokalizuojant tinklalapį bus tikrai ne vertėjų naudai.

Apmaudžiausia, kad visi tie „techniniai“ darbai – nereikalingi ir beprasmiški. Pagalbinės vertimo programos be jokių problemų atidaro tinklalapių šaltinių failus su visais verstinais tekstais, įskaitant nuorodų ir iliustracijų aprašymus, metažymas, raktinius žodžius ir t. t. Viskas, ką turi padaryti užsakovas – tai atsiųsti šaltinio failus, o paskui įkelti išverstus failus tiesiog į tinklalapio valdymo sistemą. Aš labai gerbiu programuotojų darbą, bet tai, kas buvo aprašyta prieš kelias pastraipas, nėra programavimas, o laiko užima dešimteriopai daugiau, negu darant viską racionaliai.

Kaip atidaryti ir versti tokį šaltinio failą (pvz., HTML) naudojant Trados Studio? Lygiai taip pat, kaip ir Word ar bet kokį kitą – jokio skirtumo. Dar kartą pažiūrėkite į Trados Studio parametrų meniu File Types.


Kaip matote, galima atidaryti ir versti bet kokio formato tinklalapių šaltinių failus. Kelti tokius tekstus į Word failus, švelniai tariant, neprotinga.

Taip, iš pirmo žvilgsnio atrodo, jokio skirtumo, kokiu formatu gauname failus versti, tegul bus Word, jeigu jau klientas taip nori. Kam ginčytis ir kažką įrodinėti? Tačiau nepamirškite, kad už to Word failo paslėptos dešimtys valandų arba dienų beprasmio darbo, už kurį klientas mokės jo atlikėjams jūsų – vertėjų – sąskaita.