2012-06-22

„Trados Studio“ – lankstumas ir paprastumas.

Trados Studio – sudėtinga, neaiški, gremėzdiška…“ Tokius skundus tenka girdėti gana dažnai. Ir su jais sunku nesutikti. Kad vertėjas efektyviai dirbtų, jam reikalinga paprasta terpė: štai – tekstas, štai – terminų žodynas, štai – atmintis. Trados Studio neatrodo paprasta dėl daugybės skydelių ir rodinių. Vis dėlto šią programą paprasta naudoti, jeigu tai daroma teisingai.

Daug priekaištų sukelia verstino failo atidarymo procesas. Prieš tekstui atsirandant redagavimo lange, reikia nurodyti kalbas, atmintį, žodynus... O jeigu užduotį sudaro daugybė failų? Daugelis iš jūsų žino, kad tokiu atveju reikia kurti projektą, susidedantį iš kelių failų, tuomet nereikės nurodyti kalbų, atminties ir žodynų kiekvienam iš jų.

Ir visgi jūs paprieštarausite, kad projektai dažniausiai yra ilgalaikiai, o užduotys atsiunčiamos dalimis, netgi po vieną failą. Tad kurti atskirą projektą kiekvienai daliai – ne ką efektyviau, negu atidarinėti kiekvieną failą atskirai. Laimei, to daryti nereikia. Lengva pridėti naujų failų vos jiems atsiradus.

Kai gaunate naują projekto failą, jums net nereikia uždaryti tuo metu verčiamo teksto. Atidarykite rodinį Files. Jis beveik niekuo nesiskiria nuo įprasto Windows Explorer: kairėje – aplankų struktūra, dešinėje – failai. Raskite aplanką, į kurį ketinate įkelti naują failą.


Atkreipkite dėmesį, kad jūs naršote vertimo kalbos failų struktūrą (katalogus). Kadangi pridedate naują failą, kuris dar nėra išverstas (t. y. originalo kalba), reikia pereiti į originalių failų struktūrą.

Lange Files spustelėkite rodyklę šalia kalbos pavadinimo ir išplečiamajame meniu pasirinkite originalo kalbą.



Dabar „pertempkite“ naują failą iš Windows Explorer į originalių failų aplanką.


Tačiau failas dar nėra paruoštas versti (neturi plėtinio .sdlxliff). Kad paruoštumėte failą, spustelėkite jį dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkite Batch Tasks > Prepare without project TM.


Lange Batch Processing spustelėkite Finish ir sulaukite, kol bus įvykdytos visos reikiamos procedūros.


Jei procesui pasibaigus nėra klaidų, spustelėkite mygtuką Close. Dabar failas paruoštas versti.

Bet neatidarykite jo iš originalų aplanko! Vėl pasirinkite vertimo kalbą…


… ir atidarykite failą iš verčiamų failų aplanko. (Mūsų pavyzdyje ruošimo metu atliekamas ir automatinis vertimas.)


Kaip matote, tai taip paprasta, kad aprašymas užėmė kelis kartus mažiau vietos nei iliustracijos. O jeigu atsirastų klaidų ar kiltų klausimų, mielai prašome kreiptis į Palaikymo skyrių.

Tiems, kurie ketina kilstelėti savo verslą į naują lygį, – puiki žinia iš bendrovės „SDL“: iki birželio pabaigos bet kurią naują Trados Studio versiją ir bet kurį naujinį įsigysite su 40 % nuolaida (Baltijos šalyse – su 80 % nuolaida)! Ir tai dar ne riba. Kiekvienas padedantis mums populiarinti „SDL“ programas socialiniuose tinkluose („Like“, „Share“, „Comment“ – nuorodos į mūsų puslapius pateiktos žemiau), gauna papildomą nuolaidą.

Sėkmės!




SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje