2017-01-17

Nauja svetainė!

Aplankykite mūsų naują svetainę, kurioje talpinsime naujausius straipsnius apie SDL Trados produktus!
Taip pat, joje yra galimybė įsigyti SDL Trados Studio produktus, ar atnaujinti senąją versiją į naujausią!


Aplankyti svetainę!

sdl trados studio svetainė lietuvių kalba


2016-07-21

Apie Trados labai greitai

Ar paprasta dirbti su Trados Studio? Ne visi taip mano. Bet aš visgi nevartočiau žodžio „sudėtinga“, nes tiksliau būtų pasakyti „neįprasta“. Sužinoję kas yra neįprasta, suprasite, jog naudoti Trados Studio labai lengva. Kad pradėtumėte dirbti su programa, pakanka perskaityti įprasto dydžio šriftu parašytą tekstą. Kai norėsite suprasti kiek daugiau – skaitykite ir pastraipas smulkesniu šriftu.

Norėdami bet kokioje programoje atidaryti failą mes ieškome meniu komandų File > Open ar kažko panašaus. Taigi tą pati darom su Trados Studio: File > Open, o čia prasideda pirmi neįprasti dalykai – matome, jog siūloma atidaryti paketą, projektą, GroupShare projektą... ir tik ketvirtas punktas yra tai, ko mums reikia – Translate Single Document. Pasirenkame šį punktą ir atsiduriame įprastame failų atidarymo dialoge, kuriame ieškome norimą versti dokumentą.


Prieš verčiant kokį nors ne Word failą nebūtina iš jo kopijuoti tekstą į Word. Trados Studio atidaro ir Excel, ir HTML ir daugelio kitų formatų failus.

Suradę failą ir spustelėję Open mes tikimės pamatyti tekstą ekrane, tačiau – dar vienas netikėtumas – tai neįvyks, nes prieš pamatant tekstą reikės atlikti dar porą veiksmų: a) pasirinkti originalo ir vertimo kalbas, b) pridėti (arba sukurti) vertimo atminčių.

Su kalbomis, atrodytų, viskas aišku, tačiau ir čia pradedantieji gali padaryti rimtą klaidą, dėl kurios darbas su Trados Studio neteks prasmės. Tikriausiai pastebėsite, jog, pvz., radę sąraše anglų kalbą galite rinktis amerikiečių, britų ir daugelio kitų regionų variantus. Į šį pasirinkimą negalima žiūrėti atsainiai. Jeigu turite vertimų atmintį iš amerikiečių anglų kalbos, o šiame dialoge nustatysite britų anglų kalbą, iš tos atminties (ir apskritai iš darbo su Studio) nebus jokios naudos.

Pridėti atmintis irgi labai paprasta: paspauskite mygtuką Add, pasirinkite File-based Translation Memory ir failų atidarymo dialoge raskite vertimo atmintį – failą su plėtiniu .sdltm.


Jeigu jokios vertimo atminties neturite, galite ją tiesiog čia sukurti paspaudę Create > File-based Translation Memory.


Atsidariusio atminties kūrimo dialogo lauke Name įveskite norimą atminties failo pavadinimą ir paspauskite Finish.


Kai vertimo atmintis bus sukurta, pamatysite langą su varnele pažymėtu užrašu Creating translation memory ir aktyviu mygtuku Close. Paspauskite jį ir grįšite į failo atidarymo dialogą.


Vertimo atmintis – tai vienas failas su plėtiniu .sdltm (SDL translation memory). Čia gera naujiena „senojo“ Trados vartotojams. Ten atmintis susidėdavo iš penkių failų, ir jei kopijuojant ar keliant bent vienas pasimesdavo, netekdavote visos atminties.

Failą galite atidaryti apskritai be atminties ir pridėti ją šiek tiek vėliau.

Kai pridėsite arba sukursite atmintį, patikrinkite, ar prie jos pažymėti visi žymės langeliai. Kol nelabai suprantate, kas tai yra, žymėkite visus.


Beje, kai atidarote dokumentą ne pirmą kartą, šioje lentelėje jau gali būti atminčių. Tokiu atveju prie reikalingų atminčių pažymėkite visus žymės langelius, o prie nereikalingų tiesiog ištrinkite varneles stulpelyje Enabled.

Pasirinkę kalbas ir atmintį paspauskite OK. Dabar jau pamatysite verčiama tekstą rodinyje Editor ir galėsite dirbti.

Kas tie „rodiniai“? Kompiuterinės programos, kurių pavadinime yra žodis Studio, iš tikrųjų yra programų rinkiniai, darbo terpės, susidedančios iš daugelio sričių. Tas pats su Trados Studio. Jei pažiūrėsite į programos langą, pastebėsite tris pagrindines sritis: horizontalią meniu juostą viršuje, vertikalią navigacijos juostą iš kairės, o likusi, tarkim taip - darbo sritis.


Navigacijos juosta savo ruožtu susideda iš dviejų dalių: apatinėje dalyje yra mygtukai, kuriais persijungiama tarp įvairių rodinių (jų gali būti septyni). Rodinys, kuriame verčiama – Editor.

Editor rodinyje darbo sritis padalinta į tris dalis: viršuje iš kairės, paprastai platesnis – vertimo atminties langelis, viršuje iš dešinės, paprastai nelabai platus – terminų bazės langelis, o po jais vertimo langelis. Tai dar ne viskas! Kiekvienas langelis savo ruožtu susideda iš kelių skirtukų. Vertimų atminčių langelyje yra vertimo sutapimų, „konkordancijos“, komentarų, pranešimų ir kokybės kontrolės skirtukai, terminų bazės langelyje – rastų terminų ir terminų ieškos skirtukai, vertimo langelyje kiekvienas failas irgi yra atskirame skirtuke (taip, galite vienu metu atidaryti ir versti kelis failus).

Nereikia, turbūt, aiškinti, kad vertimo langelyje iš kairės pusės rodomi originalūs sakiniai, o dešinėje jūs renkate vertimą arba jums „įkrenta“ vertimas iš vertimo atminties. Išvertę sakinį, patvirtinkite vertimą klavišų kombinacija Ctrl + Enter, kitu atveju vertimas nepateks į vertimo atmintį.

Ką daryti su įvairiais originalaus teksto formatavimais? Yra įvairių būdų tvarkyti juos greitai ir patogiai, bet, kol jų nežinote, tiesiog kopijuokite originalius segmentus mygtukų kombinacija Alt + Insert ir rinkite vertimą „ant viršaus“.

Dar vienas neįprastas dalykas – dokumento įrašymas. Paprastai tikimės, kad pasirinkus File > Save mūsų dokumentas, tiksliau – vertimas, turėtų būti įrašytas ir paruoštas siųsti klientui (jei vertimas baigtas). Tačiau kai pasirinksite File > Save (arba Ctrl + S) dirbdami su Trados Studio, atsidaro įrašymo dialogas, kur jūsų darbą siūloma įrašyti į tą patį aplanką, kur yra originalus failas, bet kažkokiu keistu pavadinimu su plėtiniu .sdlxliff. Neišsigąskite, tiesiog paspauskite Save. Kai vėl įrašinėsite šį darbą, šis dialogas nebus rodomas, failas bus įrašytas, kaip įprasta.


Kaip elgtis, kai darote ilgesnę pertrauką ir išjungiate kompiuterį? Kai tęsite pradėtą darbą po pertraukos, jokiu būdu neatidarinėkite failo su Translate Single Document! Tiesiog, kai pasileis Trados Studio, spustelėkite iš kairės apačioje mygtuką Files ir pamatysite savo verčiamą failą. Dukart spustelkite jį ir jis atsidarys rodinyje Editor. Tęskite darbą.


(Jeigu paspaudę Files savo failo nepamatysite, spustelkite mygtuką Projects (ten pat – iš kairės apačioje). Šitaip atsidursite projektų sąraše. Spustelėkite du kartus projektą, kurio pavadinimas prasideda, kaip jūsų failo vardas. Pamatysite savo failą. Dukart jį spustelkite ir tęskite darbą.)


Kai visiškai baigsite versti, turite be įprasto File > Save (Ctrl + S) atlikti dar vieną veiksmą – pasirinkti File > Save Target As. Vėl atsidarys įrašymo langas, bet jame jau pamatysite verčiamo failo pavadinimą ir jo originalų plėtinį (pvz., .docx). Prieš paspausdami Save šiek tiek pakeiskite pavadinimą, kad neprarastumėte originalo (arba pasirinkite kitą aplanką).


Šitaip jūsų išverstas tekstas bus įrašytas originaliuoju formatu. Prieš siunčiant klientui patarčiau jį peržiūrėti su ta programa, kurioje jis sukurtas. Žinoma, jeigu jūsų kompiuteryje tokia programa yra.

Čia dar vienas Trados Studio pranašumas – jums nebūtina turėti visų tų programų, su kuriomis jūsų klientai kuria savo verstinus dokumentus. Bet Word ir Excel paprastai turi visi, tad patikrinkite, ar vertimas atrodo, kaip originalas.

Vertimo atminties kūrimas


Vertimo atmintį galima sukurti dviem būdais:

1) atidarant dokumentą arba kuriant projektą (šiuo būdu nepiktnaudžiaukite!),
2) vertimo atminčių (Translation Memory) rodinyje.

Žinoma, jūs neturite kurti vertimo atminties kiekvienam verčiamam failui, ir nebūtina kurti vertimo atminties tik atidarant failą. Vertimo atmintys paprastai kuriamos rodinyje Translation Memory (apatinis mygtukas vertikalioje navigacijos juostoje iš kairės).

Persijungę į rodinį Translation Memory pasirinkite File > New > New Translation Memory arba paspauskite mygtuką New. Atsidarys vertimo atminties kūrimo dialogas (jau pažįstamas, jeigu kūrėte atmintis atidarydami failą).


Įveskite atminties pavadinimą į lauką Name, įsidėmėkite kurioje disko vietoje bus saugomas atminties failas – laukas Location, ir pasirinkite tinkamas kalbas (nepamirškite teisingo regiono!). Su mygtuku Next galite patekti į kitus atminties nustatymus, bet jeigu jokių ypatingų parametrų nereikia, tiesiog spauskite pirmame lange Finish.


Vėl neįprastas dalykas – jūs nepamatote iš karto sukurtos vertimo atminties. Pamatote dar vieną langą, jame rodomas proceso, šiuo atveju – vertimo atminties kūrimo, rezultatas. Jeigu viskas yra tvarkoj, pasibaigęs procesas žymimas žaliu rutuliuku su varnele, ir suaktyvinamas mygtukas Close. Paspauskite jį.


Dabar jau matysite ką tik sukurtą vertimo atmintį – lentelę su dviem tuščiais stulpeliais viduje ir vertimo atminties pavadinimą navigacijos juostoje.



Projekto kūrimas ir vertimas

Kodėl reikia kurti projektą? Daugelis mano, jog jis reikalingas, kai reikia išversti dešimtis ar šimtus tarpusavy susijusių failų. Tačiau aš kuriu projektą, net jeigu reikia išversti vieną mažiuką dokumentą. Pirmo projekto kūrimas gal ir pareikalaus šiek tiek laiko ir kantrybės, bet paskui neturėsite su jais jokių problemų.

Projektas kuriamas pasirinkus File > New > New Project arba rodinyje Projects paspaudus mygtuką New Project.


Pasileis projekto kūrimo vedlys. Pirmame žingsnyje (Project Type) spustelėkite Next.

Vėliau, kai kursite projektus, lange Project Type galėsite pasirinkti projekto šabloną arba ankstesnį projektą, kuris būtų naudojamas kaip šablonas.

Kitame žingsnyje (Project Details) įveskite projekto pavadinimą laukelyje Name. Atkreipkite dėmesį, kad laukelyje Location nurodoma vieta, kur bus įrašyti projekto failai, automatiškai pasikeičia paskutinio aplanko pavadinimas – jis bus lygiai toks pat, kaip projekto pavadinimas.

Projektų failų vietą galite pakeisti paspaudę mygtuką Browse. Tačiau tokiu atveju jums reikės sukurti projekto aplanką (adreso „paskutinį aplanką“) rankiniu būdu.


Patarčiau pažymėti langelį Allow source editing. Apačioje, jei norite, galite nurodyti projekto atlikimo terminą ir klientą.

Paspauskite Next. Trečiame žingsnyje reikia pasirinkti originalo ir vertimo kalbas. Originalo kalba pasirenkama ne kairiajame sąraše, kaip galėtų atrodyti iš pirmo žvilgsnio, o viršutiniame išplečiamajame sąraše Source Language. Ji gali būti tik viena. Kairiajame sąraše – Available – pasirenkamos vertimo (target) kalbos ir mygtuku Add perkeliamos į dešinįjį sąrašą – Selected.


Paspauskite Next. Dabar galite įkelti į projektą verčiamus failus su mygtuku Add Files. Juos taip pat galima tiesiog nuvilkti iš Windows Explorer lango į didelį vedlio lauką.


Galite pridėti ne tik failus, bet ir aplankus (mygtuku Add Folder arba nuvilkus aplankus iš Windows Explorer), kad ir kokios sudėtingos struktūros jie būtų. Pabaigę projekto vertimą gausite tokius pat aplankus, bet su išverstais failais.

Paspauskite Next. Atsidursite vertimo atminčių pridėjimo dialoge, matysite panašu vaizdą, kaip ir atidarant failą. Čia paspaudę Add > File-based Translation Memory galėsite pridėti vertimo atmintis. Pažymėkite visus langelius prie vertimo atminčių, kurias ketinote naudoti. Jei šioje lentelėje yra atminčių, kurios šiame projekte nereikalingos, pašalinkite prie jų esančias varneles iš stulpelio Enabled.


Kaip jau supratote, varnelės stulpelyje Enabled reiškia, kad pažymėtos atmintys bus naudojamos kuriamame projekte. Varnelė stulpelyje Lookup reiškia, kad verčiant kiekvienas sakinys bus ieškomas pažymėtoje atmintyje. Didindami skaičių stulpelyje Penalty mažinsite atminties patikimumą – kuo mažiau pasitikite šia vertimo atmintimi, tuo didesnį skaičių turite ten įvesti (bet neverta viršyti 25). Varnelė stulpelyje Concordance reiškia, kad pažymėtoje atmintyje galėsite ieškoti ir atskirų žodžių arba frazių. Varnelė stulpelyje Update reiškia, kad į pažymėtą atmintį bus įkeltas kiekvienas jūsų išverstas sakinys. Jei perskaitėte šią pastraipą, tikriausiai supratote, kad nebūtina kiekvienai naudojamai atminčiai žymėti Update, užteks naujinti tik vieną.

Įkėlę atmintis paspauskite Next. Kitame žingsnyje pridedamos terminų bazės. Apie terminų bazes skaitykite straipsniuose MultiTerm – iš tikrųjų paprasta! ir MultiTerm. Galima ir paprasčiau.

Jeigu staiga prisiminsite, jog ankstesniuose žingsniuose padarėte ne viską, ką norėjote ar kaip norėjote, galite grįžti su mygtukais Back. Jokie iki šiol padaryti nustatymai nepasikeis.

Kituose, po terminų bazių, žingsniuose bus tiesiog pateikiama informacija apie projektą ir galimybė kai ką pakeisti, ko keisti tikrai nebūtina. Tad pasiekę terminų bazės pridėjimo dialogą galite spausti Finish (nesvarbu, pridėjote terminų bazes ar ne).

Paspaudę Finish matysite projekto kūrimo procesą (nors galbūt jis ir nėra jums įdomus). Kai visos penkios užduotys bus tvarkingai atliktos, prie kiekvienos matysite žalią rutuliuką su varnele, o apačioj susiaktyvins mygtukas Close. Paspauskite jį.


Sukurtas projektas bus rodomas projektų rodinio (navigacijos juostos mygtukas Projects) sąraše. Dukart jį spustelėję pamatysite projekto failus rodinyje Files.

Kai pirmą kartą perskaitysite šį skirsnį ir sukursite projektą, jums galbūt neatrodys, kad projektai yra paprastas būdas dirbti su Trados Studio. Tačiau dabar aš parodysiu kai ką, ko nežino ir nenaudoja net daugelis pažengusių vartotojų.

Prisiminkite pirmą projekto kūrimo vedlio langą... Vėl paspauskite New Project, kad jį pamatytumėte. Aš minėjau, jog ankstesnius projektus galima naudoti kaip šablonus. Visi jūsų kurti projektai pažymėjus Create a project based on a previous project rodomi išplečiamajame sąraše.

Pagalvokite, juk neturite begalinio skaičiaus klientų ir projektų. Dažniausiai, be chaotiškų atsitiktinių užsakymų, turite iki tuzino nuolatinių klientų, specializuojatės keliose srityse: UAB „Nuostabieji vertėjai“ užsako teisinius vertimus iš britų anglų į lietuvių, UAB „Fantastiška kokybė“ – finansinius iš lietuvių į amerikiečių anglų ir pan.

Vieną kartą sukurtas projektas gali tapti šablonu visiems kitiems. Pasirinkite jį iš sąrašo po pasirinktimi Create a project based on a previous project. Dabar jums reikės tik įkelti verčiamus failus (arba aplankus), visi kiti projekto nustatymai bus nurodyti iš anksto. (O tų nustatymų gali būti dešimtys, mes juk aptarėme tik pagrindinius.) Žinoma, jei reikia, kai kuriuos arba visus nustatymus irgi galima keisti.


Ir dar apie tai, „kam tie projektai“. Atkreipkite dėmesį į navigacijos juostos mygtuką Reports. Paspaudę jį rasite išsamų projekto ir jo atskirų failų apimties paskaičiavimą (išsamiau čia: SDL Trados Studio analizė: laikas - pinigai). Kuriant projektą analizės ataskaita sukuriama automatiškai, atidarant atskirą failą – ne, todėl reikia pačiam ją sukurti, tačiau vertėjai dažniausiai apie tai prisimena tik įpusėję darbą, kai jau nebeįmanoma tiksliai paskaičiuoti, kiek klientas jums skolingas už visą darbą.

O kas, jeigu įpusėjus darbui gaunami dar keli failai tam pačiam projektui arba verčiamų failų atnaujinimai? Juos tiesiog galima įdėti į pradėtą projektą, išsamiau čia: „Trados Studio“ – lankstumas ir paprastumas. To neįmanoma padaryti, jei versti atidarote atskirus failus. Neribokite savo galimybių!

Žinoma, programa turi begalybę funkcijų ir visoms aprašyti reikės, ko gera, ne vienos knygos, bet perskaitę šį straipsnį jūs jau esate pasiruošę visaverčiam darbui su Trados Studio ir galėsite suprasti bei pritaikyti tai, kas parašyta kituose straipsniuose.

2016-05-27

Dabar tai jau viskas...

Nors kompiuterizuoto vertimo programos (Trados, SDLX, Trados Studio ir kt.) plačiai naudojamos vertimo versle nuo 90-ųjų metų pradžios, daugelis vertėjų žiūri į šias programas skeptiškai. Ir ne todėl, kad būtų nusistatę prieš technologijas, o todėl, kad įsigiję programą vis tiek negalėdavo (kad ir kaip norėtų) jos panaudoti visiems darbams ir kartais net pamiršdavo, kad ją turi.

Pagrindinė (ir kone vienintelė) priežastis buvo netinkami originalaus teksto failų formatai – nuskanuoti ir įrašyti PDF arba paveikslėlio formatu dokumentai. Kai kurie iš mūsų būtent tokiu pavidalu gauna 90 % užsakymų. Jokie „tradosai“ nepaversdavo paveiksliuko tekstu, ir toli gražu ne kiekvienas vertėjas leisdavo sau mokėti dar ir už OCR programą (programa, kuri skaitmenizuoja nuskanuotą vaizdą – tarsi ištraukia iš paveiksliuko tekstą ir paverčia jį redaguotinu).

Likdavo tik išdėstyti skanuotą dokumentą vienoje ekrano pusėje, o kitoje pusėje rinkti verčiamą tekstą į Word failą ir nervintis aptinkant vis daugiau ir daugiau kadaise jau verstų sakinių arba labai panašių. Juk, pvz., įmonių įstatai – tai ne kas kita, kaip įvairiais būdais perrašytas Akcinių bendrovių įstatymas. (Per visą darbo vertimo versle laiką aš tik vieną kartą gavau versti įstatus Word formatu, o išverčiau, patikėkite, dešimtis tūkstančių sakinių būtent iš tokių dokumentų.)

SDL išgirdo mus ir Trados Studio 2015 versija pagaliau leidžia atidaryti ir versti nuskanuotus dokumentus. Tiesa, tik PDF formatu. Tačiau paversti bet kokį paveiksliuką PDF failu yra labai lengva ir nieko nekainuoja.

Taigi paimkim nuskanuotą dokumentą, kad ir tokį:


ir išverskime jį su Trados Studio.

Jeigu tai paveiksliukas, tai jį, pavyzdžiui, galima paleisti spausdinti nurodžius vietoj spausdintuvo Bullzip PDF Printer. Ši tvarkyklė nemokama, sugeneruoja kokybišką PDF failą, nepalieka jokių vandenženklių.

Šį PDF failą atidarote su Trados Studio arba įtraukiate į Studio projektą, kaip ir bet kokį įprastą teksto failą. Aš net nepasakyčiau, kad Trados Studio žymiai ilgiau užtrunka jį paruošdama. Editor rodinyje matysite įprastą vaizdą, o įrašydami jį originaliuoju formatu (File > Save Target As) gausite Word failą, kurį, jeigu labai reikia (dažniausiai visai nereikia), irgi galite konvertuoti į PDF formatą.

Tiesa, net ir šiame pavyzdyje matosi, jog vietomis tekstas suskaitmenizuotas ne itin kokybiškai. Paprastai mes galime to nepaisyti (juk mums rūpi kokybiškas vertimas, o ne originalas), o kartais originalus tekstas Editor rodinyje pagadintas visgi per stipriai, ir tai trukdo verčiant – nerandami analogiški sakiniai vertimo atmintyje. Kaip ir bet kokia OCR programa, Trados Studio OCR modulis stebuklų nedaro, ypač kai paveiksliuko kokybė per prasta.


Neverta nusiminti. Projektų rodinyje spustelėkite projektą dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite Open Project Folder. Atsidariusiame aplanke atidarykite originalo kalbos poaplankį (mano atveju – en-US) ir jame rasite originalų dokumentą Word formatu. Nukopijuokite jį kur nors ir sutvarkykite... „Ką-ą-ą? Dar tvarkyti jį?“ Gerbiamieji, tvarkyti reikia bet kokiu atveju. Net jeigu be Trados Studio versite, reikės tvarkyti. Tad geriau sutvarkyti originalų tekstą, kad gautumėte iš vertimo atminčių sutapimų, bei įkeltumėte į atmintį tvarkingus originalo ir vertimo sakinius.



Sutvarkytą failą atidarykite iš naujo arba pridėkite į tą patį projektą, kurį buvote prieš tai sukūrę. (Kaip tai daroma, skaitykite čia. Tarp kitko, 2015 m. versijoje nereikia keisti kalbos prieš pridedant failą.)

Beje, atkreipkite dėmesį, kad nors aš verčiu šį dokumentą iš amerikiečių anglų kalbos į lietuvių, aš naudoju lietuvių anglų (Didžiosios Britanijos) vertimo atmintį. Apie šią naują Trados Studio ypatybę, sutaupančia nemažai laiko, kurį mes anksčiau gaišdavome konvertuodami atmintis, skaitykite kitame straipsnyje.


Primenu, kad aprašyta ypatybė (ir daugelis kitų naujų funkcijų) veikia tik Trados Studio 2015 versijoje. Kai kurie Trados Studio 2009 naudotojai netikėjo ir savo šansą paleido...

Skambinkite tel. 8~687 29122 arba rašykite el. paštu trados@cattool.eu ir sužinokite išsamiau.

Sėkmės!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2016-04-21

MultiTerm. Galima ir paprasčiau

Atsimenu pirmą kartą, kuomet išbandžiau MultiTerm programą, gautą kartu su Trados Studio. Įpratęs kompiuteryje viską daryti intuityviai, klaidų ir bandymų metodu, neskaitant nuobodžių instrukcijų, puoliau kurti savo „žodyną“. Puolimas nepavyko. Viskas, ką pasiekiau – tai tuzinas tuščių terminų bazių, į kurias terminus aš gebėdavau įkelti tik rankiniu būdu, po vieną.

Teko nusiimti karūną ir paskaityti instrukcijas. Pasirodo, sukurti MultiTerm bazę nėra taip sudėtinga, bet reikia žinoti, kaip, ir, deja, nedarant to dažnai, lengva pamiršti, kaip. Tiems, kas pamišta, skirtas straipsnis „MultiTerm – iš tikrųjų paprasta“. O tie, kas nori, kad viskas būtų dar paprasčiau, skaitykite toliau.

Ne vienas vertėjas piktinasi, kodėl reikia net dviejų programų, kad paprasta dviejų stulpelių žodžių lentelė pavirstų Trados Studio terpei tinkamu žodynėliu. Užtektų vienos... SDL mus išgirdo, todėl dabar, kad versdami su Studio galėtume pasinaudoti Excel faile surinktais terminais, nereikia nė vienos programos – nei MultiTerm Converter, net MultiTerm Desktop.

Dirbdami su naujausia Studio laida – Trados Studio 2015 SR-2 – galite prie projekto betarpiškai prijungti Excel failą su savo terminais. Terminų bazių pridėjimo lange spustelėkite Add > Excel-based Terminology provider...


Tiesa, jeigu tuoj pat pabandysite tai padaryti, net ir su Studio 2015 SR-2, liksite pasipiktinę, nes tokios pasirinkties nerasite. Kad ši ypatybė atsirastų, reikia įdiegti nemokamą priedą TermExcelerator. Tai gera proga susipažinti su SDL Open Exchange bendruomene.

Spustelėkite Trados Studio meniu Add-Ins ir meniu juostelėje – SDL Open Exchange. Jūsų numatytoje interneto naršyklėje atsidarys svetainė SDL AppStore. Jums tikriausiai net neprireiks paieškos laukelio, nes TermExcelerator – vienas populiariausių priedų, todėl dažniausiai yra rodomas pirmame puslapyje.


Kad atsisiųstumėte ši priedą teks prisiregistruoti su savo SDL vartotojo vardu ir slaptažodžiu. Tiems, kas naudojasi „nulaužta“ programa, teks nusivilti... Prieš diegdami priedą uždarykite Trados Studio. Atsisiųstą failą Sdl.Community.ExcelTerminology.sdlplugin dukart spustelėkite, pasileis programa SDL plugin installer, joje spustelėkite Next, patvirtinkite, kad sutinkate su sąlygomis (įdomu, ar jas kas skaito?), dar kartą spustelėkite Next, pažymėkite SDL Studio 2015 ir dar kartą Next bei OK, kai diegimas pasibaigs. Dabar ir jūs galėsite naudoti Excel failus kaip terminų bazes.

Projektų kūrimo arba parametrų dialogo terminų bazių lange pasirinkę Add > Excel-based Terminology provider... galėsite nurodyti, ar Excel faile yra antraščių eilutė (Has header), ar galima bus pildyti / taisyti šį žodynėlį verčiant (Is Read Only), kuriame stulpelyje yra originalo kalbos terminai (Source column), kuriame vertimo (Target column) – tai yra jūs galite pridėti ir daugiakalbę lentelę, gautą iš kliento, nieko ten nekeisdami. Jeigu yra stulpelis, kuriame pažymėta termino būsena, jį galima nurodyti laukelyje Approved column. Dar žemiau nurodomos originalo ir vertimo kalbos. Jeigu vertimo stulpelyje nurodyti keli terminai (pvz., sinonimai), tai laukelyje Text separator reikia įvesti simbolį, kuriuo jie atskiriami.


Paspaudę mygtuką Browse raskite Excel failą, kurį norite pridėti, ir paspauskite Submit.

Darbas su pridėtu Excel žodynu / terminų baze niekuo nesiskiria nuo darbo su MultiTerm programų sugeneruotomis bazėmis. Terminai siūlomi vos pradėjus juos rinkti. Norint įkelti naują terminą, pažymite („užjuodinate“) jį originalo ir (arba) vertimo stulpeliuose ir spustelėję dešiniuoju pelės mygtuku pasirenkate kontekstinio meniu komandą Add New Term. Pridedamą terminą galima redaguoti.


Trados Studio vartotojai pastebės dar vieną naujovę, susijusią su terminų bazėmis. Pridedant prie projekto MultiTerm bazę iš karto atsidaro Open dialogas, be to keisto tarpinio lango (aš taip ir nesupratau, kam jis buvo reikalingas). Jūs galite paklausti, o kam apskritai dabar reikalingas MultiTerm? Nepaisant čia aprašytos naujos Trados Studio ypatybės, MultiTerm programos (MultiTerm ConvertMultiTerm DesktopMultiTerm Extract) vis dar lieka profesionaliais, lanksčiais ir efektyviais terminų tvarkymo įrankiais. Tačiau galimybė integruoti paprastą Excel žodynėlį tiesiai į Trados Studio projektą sutaupys jums nemažai laiko.

Daugiau informacijos telefonu +370 687 29122 arba el. paštu trados@cattool.eu.

Sėkmės!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2015-12-29

Excel be vargo

Nors versti Excel failus su Trados ir Trados Studio galima nuo neatmenamų laikų, vertėjai nesijautė visiškai patenkinti, nes dažniausiai versti mes gauname Excel failus, kuriuose originalūs tekstai surašyti pirmame stulpelyje, po kurio eina keliasdešimt stulpelių kitomis kalbomis, o juk mūsų užduotis yra įrašyti vertimą į savąją kalbą į atitinkamą stulpelį. Dažnai vertimo stulpeliuose jau yra dalis vertimo.

Tokiais atvejais mes iškirpdavom originalų stulpelį, sukurdavom iš jo atskirą failą, versdavom jį su Trados (Studio), o paskui rezultatą įklijuodavom į savo kalbos stulpelį. Jeigu mūsų kalbos stulpelyje jau būdavo išverstų sakinių, tai Trados (Studio) terpėje mes jų nematydavome, reikėjo „šokinėti“ tarp langų...

Su Studio 2015 šios problemos liko praeity. Dabar pagaliau galima atidaryti dvikalbį arba daugiakalbį Excel failą taip, kad Studio originalo stulpelyje būtų originalus tekstas, o vertimo stulpelyje – mūsų tekstas, ir su visais iš anksto išverstais sakiniais! Nežinau, kaip kam, o man tai didžiulis palengvėjimas.

Tiesa, kadangi turi likti galimybė sklandžiai versti ir paprastus, ne daugiakalbius Excel failus, mes prieš pradedami dirbti turime nurodyti programai, kokios rūšies failą ruošiamės atidaryti.

Nes, jeigu tiesiog imsime ir sukursime vertimo projektą štai iš tokio daugiakalbio failo:


rezultatas bus visai netinkamas:


Kaip matote, visos kalbos susimaišė.

Kad galėtume versti daugiakalbį failą, turime šiek tiek pakeisti programos nustatymus. Pasirinkite File > Options ir išplėskite File Types. Ilgame failų, kuriuos galima versti su Trados Studio sąraše, rasite ir tris Excel failų tipus.


Trečias tipas yra dvikalbis Excel failas, o kiti du, būdami aukščiau, turi prieš jį pirmenybę. Todėl norėdami versti dvikalbį failą turite arba pakelti šį tipą sąraše:


arba laikinai atjungti kitus tipus:


Dabar galite paklausti: o kaip programa sužinos, kad versi reikia būtent trečiame stulpelyje? (Ir kaip programa žino, jog originalas būtent pirmame?) Ji nežinos, kol nenurodysime. Išplėskite kairėje pusėje Bilingual Excel ir spustelėkite Common. Dešinėje matysite dar kelis derintinus parametrus.

Pagal nutylėjimą programa mano, jog originalas yra pirmame stulpelyje, vertimas – antrame, o kalbų pavadinimai – pirmoje eilutėje. Tad šiam dažniausiam variantui nieko papildomai derinti nereikia. O mūsų atveju reikia tik nurodyti, kad vertimas į lietuvių kalbą yra stulpelyje C.


Pačiame faile nieko keisti nereikia! Dabar atidarę jį arba sukūrę jam projektą matysime tai, ko mums reikia: originalas kairėje, vertimas dešinėje, iš anksto išversti sakiniai (tie kurie jau buvo Excel faile) – savo vietoje.

Išvertus failą ir įrašius jį „As Target“ arba finalizavus projektą gaunamas Excel failas, kuris yra paruoštas siųsti klientui. Jokių papildomų kirpimų-klijavimų!

Nenoriu jūsų nuvilti, bet liko tik dvi dienos, kad gautumėte šias ir kelias kitas naujas darbą palengvinančias funkcijas už labai mažą kainą. Tačiau nepaisant artėjančių švenčių SDL vadybininkų ir konsultantų komanda pasiruošusi maksimaliai palengvinti pirkimo procesą. Skambinkite mums +370 687 29122 arba rašykite trados@cattool.eu ir nuo naujųjų dirbkite naujai!

Su šventėmis!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje