Rodomi pranešimai su žymėmis automatinis vertimas. Rodyti visus pranešimus
Rodomi pranešimai su žymėmis automatinis vertimas. Rodyti visus pranešimus

2014-06-23

Vertėjų tabu

Kas labiausiai įžeidžia vertėją? Manau, dauguma sutiks – kai jis kaltinamas, jog dirba naudodamasis Google Translate. Juk automatinis („mašininis“) vertimas – tai mūsų pajuokos objektas, tai, apie ką geras vertėjas neleidžia sau net pagalvot. O vertėjai, dirbantys su automatizuoto vertimo programomis (tokiomis, kaip Trados Studio) vargsta įrodinėdami nelabai išmanantiems klientams, jog „Trados – tai ne Google Translate“.

Tačiau ar iš tikrųjų automatinis vertimas yra absoliutus blogis? Senosios vertimo programos išanalizuodavo originalaus sakinio žodžius ir ryšius tarp jų, vėliau parinkdavo vertimo kalbos žodžius bei surišdavo juos pagal vertimo kalbos taisykles. Vertinant kalbų sudėtingumą sunku tikėtis gero rezultato iš tokių programų. Jos versdavo prastai, ir pradinis programuotojų entuziazmas greit išblėso. Ir nors rinkoje atsirado nemažai komercinių produktų, jie negalėjo pakeisti vertėjo darbo, o žmonės, mokantys kalbas, dažniausiai pasibaisėdavo išvydę tokį vertimą. Be to, kokybiškos vertimo programos reikalavo stambių investicijų, ir, natūralu, labiau „pasisekė“ anglų, vokiečių, prancūzų, rusų kalboms. 

O kaip veikia populiariausios šiuolaikinės automatinio vertimo programos?

Pradėsiu iš toli. Jūs, tikriausiai, žinote, kaip veikia automatizuoto vertimo programos, kitaip vadinamos pagalbinėmis vertimo programomis. Kiekvienas sakinys, kurį vertėjas pasitelkdamas savo žiniomis ir patirtimi su tokiomis programomis išverčia, patenka į vertimo atmintį, o vėliau (kad ir po daugelio metų), kai reikia išversti tokį pat arba panašų sakinį, programa iš vertimo atminties pateikia tinkamų variantų.

Žmonija per savo istoriją išvertė, ko gera, milijardus puslapių. Ypač gausiai verčiama dabartiniame informacinių technologijų amžiuje: Jungtinių Tautų, Europos Sąjungos dokumentai, įvairiausios įrangos instrukcijos ir specifikacijos, pranešimai apie tarptautinės reikšmės įvykius ir t. t. Argi nebūtų nuostabu iš visų tų vertimų pasidaryti vertimo atmintį ir nesikankinti su tuo, kas jau buvo kadaise išversta?

Nuostabu yra tai, kad tokia vertimo atmintis yra! Tai statistinio automatinio vertimo programos, tokios kaip Google Translate ir MyMemory. Jos neieško žodžių žodynuose, neanalizuoja ryšių tarp žodžių, nedėlioja vertimo žodžių pagal gramatikos taisykles. Jos palygina kiekvieną verčiamą sakinį su sakiniais savo gausioje daugiakalbėje bazėje (sudarytoje iš žmonių atliktų vertimų) ir, jeigu lygiai tokio pat sakinio vertimo ten nebus, pasiūlys labiausiai tikėtiną vertimo variantą.

(Aš, žinoma, šiek tiek perdedu. Statistinio vertimo programų talpykloje yra ne visi žmonijos padaryti vertimai, bet vis tiek jos apima milijonus sakinių kiekvienai įmanomai kalbų kombinacijai.)

Jeigu Trados Studio dirba su vertimo atmintimis, ir statistinio vertimo programos naudojasi talpyklomis, panašiomis į didžiules vertimo atmintis, logiška būtų šias technologijas apjungti. Jūs tai galite lengvai padaryti! Automatinio vertimo moduliai sklandžiai integruojasi į Trados Studio vertimo terpę – jūs tiesiog pridedate juos, kaip paprastas vertimo atmintis.

Google Translate


Žinomiausia statistinio vertimo programa. Atsidarykite vertimo projekto parametrų langą, pasirinkite Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation. Virš lentelės su vertimo atmintimis spustelėkite mygtuką Add ir pasirinkite Google Translate. Iš karto suprasite, koks šio modelio trūkumas – jis mokamas, nors ir nebrangus – 20 JAV dolerių už vieną milijoną žodžių.



Sumokėję 20 dolerių tikrai galėsite ilgai juo naudotis. Bet juk norėtųsi visiškai nemokamo, a ne? Prašom!

MyMemory


Šis modulis yra nemokamas, bet jis nediegiamas kartu su Trados Studio. Jį reikia atsisiųsti iš http://www.translationzone.com/openexchange/app/mymemory-545.html (jei dirbate su Trados Studio 2014) arba http://www.translationzone.com/openexchange/app/mymemory-402.html (jei dirbate su Trados Studio 2011 arba 2009 SP3).

Pridedamas jis, kaip ir Google Translate, projekto parametrų lange pasirinkus Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation ir paspaudus mygtuką Add.



SDL BeGlobal Community


Dar vienas statistinio vertimo modulis. Jis pagamintas kompanijos SDL ir prieinamas įdiegus Trados Studio. Nemokamas (bent jau kol kas). Pridedamas, kaip ir anksčiau minėti moduliai. Trūkumas – kai kurioms kalbų kombinacijoms jis neveikia.

Tačiau ši automatinio vertimo programa yra įdomi dėl kai ko kitko. Jai yra plėtinys SDL BeGlobal Trainer. Taip, šis plėtinys leidžia „ištreniruoti“ vertimo programą, kad ji verstų kuo tiksliau. Tačiau jis jau ganėtinai brangus.

Kaip dėl kokybės?


Esu išbandęs visus tris modulius. Kai „normalioje“ vertimo atmintyje nėra geresnio už 85% sutapimo, į vertimo eilutę įdedamas automatinis vertimas, kuriam suteikiama 85% reikšmė.



Žinoma, dažniausiai automatinį vertimą reikia taisyti. Bet vertimas nėra toks prastas, kad jo būtų neįmanoma suprasti. Labai dažnai pataisyti automatinį vertimą lengviau, negu versti „nuo nulio“. Technologijos tobulėja. Išbandykite, įvertinkite, komentuokite, kritikuokite.

Google Translate AutoSuggest


Pabaigdamas norėčiau parašyti apie dar vieną modulį, susijusį su automatiniu vertimu. Tai Google Translate AutoSuggest. Kaip veikia funkcija AutoSuggest, galite perskaityti čia. Google Translate AutoSuggest veikia taip pat, tik vietoj vertimo atminties naudoja Google Translate bazę, t. y. jums nereikia nieko generuoti.

Atsisiuntus (iš čia: http://www.translationzone.com/openexchange/app/googletranslateautosuggest-599.html) ir įdiegus šį modulį jis suaktyvinamas automatiškai ir veikia visuose jūsų projektuose. Nors vertimo ieškoma internete, aš negalėčiau pasakyti, kad kompiuteris sulėtėja (nors mano kompiuteris labai senas). Kiek pastebėjau, tam kad gautumėte viso sakino automatinį vertimą, turite atspėti pirmą sakinio raidę. Tačiau atskirus žodžius ir frazes šis modulis irgi pateikia.



Jeigu norėsite šį modulį išjungti, teks jį tiesiog pašalinti per Windows valdymo skydą (Control Panel). Tai yra trūkumas, kuris, tikėkimės, bus ištaisytas naujesnėse versijose.

Turiu pabrėžti, jog OpenExchange plėtiniai (MyMemory Plugin ir Google Translate AutoSuggest) prieinami tik vartotojams, turintiems legalias Trados Studio licencijas (atsisiųsdami plėtinius turėsite prisiregistruoti prie savo SDL paskyros). Išsamiau – el. parduotuvėje . Kiekvienas padedantis mums populiarinti „SDL“ programas socialiniuose tinkluose („Like“, „Share“, „Comment“ – nuorodos į mūsų puslapius pateiktos žemiau), gauna papildomą nuolaidą.

Tinginiaukite protingai! Sėkmės naujausių technologijų pasaulyje!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2012-01-11

Vertėjo laimė

„Laimė – kai likus versti 50 segmentų „SDL Trados“ jų visų vertimus paskleidžia automatiškai (auto-propagates)“ – tokia mintis buvo paskelbta prieš pat Naujuosius metus „SDL Trados“ Twitter puslapyje. Apie šią auto-propagation funkciją teko girdėti ir kitokią nuomonę – kad tai akių dūmimas ir ji realiai neveikia. Pabandykim išsiaiškinti.

Pirmiausia: kas yra automatinis skleidimas (auto-propagation)? Taip vadinama „Trados Studio“ funkcija, atidarytame versti dokumente automatiškai išverčianti visus sakinius, kurie sutampa su ką tik išverstu. Iš tikrųjų labai patogu ir sutaupo nemažai laiko.

Namas, kurį pastatė Džekas


Įsivaizduokime, kad verčiame gerai pažįstamą anglų eilėraštuką „This is the house that Jack built...“. Jame yra labai daug pasikartojančių sakinių.

            This is the house that Jack built.
            This is the malt
            That lay in the house that Jack built.

            This is the rat,
            That ate the malt
            That lay in the house that Jack built.

            This is the cat,
            That killed the rat,
            That ate the malt
            That lay in the house that Jack built.


Dažniausiai automatinio skleidimo funkcija yra įjungta pagal numatytąją nuostatą. Galima patikrinti: „SDL Trados Studio“ lange pasirenkame ToolsOptions, kairėje išplečiame punktą Editor ir spustelime Auto-propagation. Kad funkcija veiktų, turi būti pažymėtas laukelis prie Enable Auto-propagation.


Pasinaudokime gana laisvu žymiojo rusų poeto S. Maršako vertimu. Pirmiausia reikia paminėti, kad automatinis skleidimas nevyksta, jei neįkeliame pirmo iš kelių vienodų sakinių vertimo į atmintį – pereiname į kitą segmentą be Ctrl ir C (arba Alt ir Num+, kas naudoja „Trados 2007“ sparčiuosius klavišus).



Kaip matome, nors 8 segmentas yra lygiai toks pat kaip 6, vertimo jame nėra. Įkelkime 6 segmento vertimą į atmintį (Ctrl ir C arba Alt ir Num+).


Visi segmentai, kuriuose yra toks pat sakinys, išverčiami akimirksniu. Atkreipkite dėmesį, jog žymė prie šių sakinių – ne žalia, o lyg gelsva. Užvedę ant jos pelės žymeklį matysime, kad jos segmento vertimas yra Auto-propagated – automatiškai paskleistas.



Kas pažįsta šį eilėraštį, dabar supranta, jog kiekviename posme reikės versti tik po dvi eilutes, o visas kitas „Trados Studio“ išvers automatiškai.

O jei rimčiau?


Perrašinėti svetimą eilėraščio vertimą nėra rimčiausias šiuolaikinio vertėjo darbas, bet jūs, be abejo, daugelį kartų savo karjeroje susidūrėte su dokumentais, kuriuose kartojasi (be jokios tvarkos) dešimtys ir šimtai sakinių, gaminių pavadinimų ir pan. Laiko ekonomija – akivaizdi.

Tačiau šios funkcijos patrauklumas – ne tiek faktas, kad vienodi sakiniai išverčiami automatiškai (juk vertimą iš atminties galima gauti spustelėjus kiekvieną tokį sakinį), bet kad tie sakiniai automatiškai ir atnaujinami.

Remontuojame namą, kurį pastatė Džekas


Tarkim, mes (arba redaktorius) nusprendėme rašyti žodį „тёмном“ su ё. Pataisykime pirmą sakinį su šiuo žodžiu ir įkelkime į atmintį. Akimirksniu pasikeičia ir visi kiti sakiniai. Taisyti kiekvieną sakinį būtų labai nepraktiška.



Realiame darbe taisome ne vieną raidelę trumpame eilėraštyje, o rimtai apmąstome kiekvieną pataisymą, be to, taisytinų sakinių dokumente būna labai daug. Ar tikrai atsimenate, kaip reikia taisyti kiekvieną pasikartojimą? O jei ir atsimenate, ar labai smagu kiekvieną kartą rinkti ar kopijuoti pataisas iš naujo? Tokiu atveju nedaug naudos ir iš vertimo atminties: lyginti kiekvieną taisomą sakinį su tuo, ką rodo atmintis – sunkus ir ilgas darbas, kurį retai pavyksta atlikti nieko nepraleidus.

Nusprendus pataisyti kokį nors besikartojantį sakinį dar kartą arba grąžinti pirminį variantą galima pulti į depresiją. Laimei „Trados Studio“ turi priemonių, apsaugančių nuo visų šių nemalonių situacijų.

Kad realiai veiktų


Dėmesio! Kad netektų skųstis, jog automatinis skleidimas realiai neveikia, šią funkciją reikia naudoti tinkamai.

Svarbiausia: neskubėkite kelti automatiškai paskleisto vertimo (antro, trečio ir t. t. sakinių) į vertimo atmintį! Jeigu savo pavyzdyje įkelsime automatiškai paskleistą 8 segmento vertimą į atmintį, o paskui pataisysime 5 segmentą, 8 segmentas nepasikeis.


Automatinis skleidimas pažengusiesiems


Ką daryti, jei netyčia įkėlėte daug automatiškai išverstų segmentų į atmintį arba gavote taisyti darbą iš kito vertėjo, kuris pats persistengė?

Panagrinėkime parinktis automatinio skleidimo nustatymo lange. ToolsOptions, išplečiame Editor, spustelime Auto-propagation.


Auto-propagate exact match to confirmed segments – kaip tik tai, ko mums reikia. Pažymėjus šį lauką, automatiškai bus keičiami ir tie segmentai, kurie įkelti į atmintį.

Confirm segment after auto-propagating an exact match – sakiniai, išversti automatiškai, bus taip pat automatiškai įkelti į atmintį.

Minimum match value – čia galima nurodyti ir mažesnį už 100 skaičių, kad automatiškai būtų skleidžiami ir nevisiškai tikslūs atitikimai. Žinoma, šią parinktį reikia naudoti ypač atsargiai.

Auto-propagate from – čia galite pasirinkti, ar automatinis vertimas bus paskleidžiamas tik į paskesnius sakinius (Next segment in document), ar nuo dokumento pradžios (First segment in the document), jei funkciją pradėjote taikyti ne nuo pradžių.

Atsarga gėdos nedaro


Galite programai nurodyti, ar prieš taikant automatinį skleidimą atsiklausti (Prompt User) – visada (Always), niekada (Never) arba tam tikromis sąlygomis (Conditionally when):

  • kai kitas tinkamas segmentas išverstas ne taip, kaip dabartinis (Matching segment has been translated differently) – pravers, pvz., taisant dokumentą, kur vienodų originalo sakinių vertimai priklauso nuo konteksto („Open“, pvz., vienoj vietoj gali būti „Atidaryti“, kitoj – „Atidarytas“, trečioj – „Atidarykite“);
  • kai kitas tinkamas segmentas apskritai neišverstas (Matching segment has no translation);
  • kai kitas tinkamas segmentas išverstas ir įkeltas į atmintį (Matching segment is confirmed) – labai naudinga parinktis. Kaip matėme anksčiau, jei į atmintį įkeliame tam tikrą segmentą, jis nebus automatiškai keičiamas (nebent pasirinksime Auto-propagate exact match to confirmed segments). Taigi jei norime, kad tam tikro segmento vertimas nesikeistų be mūsų pritarimo, pažymime šią parinktį.

Apibendrinkime


Automatinio skleidimo (Auto-propagation) funkcija tikrai sutaupys daug laiko verčiant, ypač – taisant savo ar svetimą vertimą.

Nepamirškite įsitikinti, kad ši funkcija yra įjungta (Enable Auto-propagation).

Bendruoju atveju automatinis skleidimas neapima segmentų, kurie jau įkelti į vertimo atmintį (patvirtinti). Neskubėkite tvirtinti automatiškai išverstų segmentų, kol visiškai neužbaigėte darbo su dokumentu. (Įkelti pabaigoje verta, nes verčiant kitą dokumentą tie segmentai gali tapti kontekstiniais sutapimais, su kuriais gerokai mažiau vargo.)

Jei vienodų segmentų vertimas labai priklauso nuo konteksto, šią funkciją taikykite itin atsargiai. Automatinio skleidimo operacijas atšaukti sunku.

2011-11-21

Jums irgi nusibodo pigūs užsakymai

Aš nesu pardavimų specialistas, netyčia ėmęsis pardavinėti vertimo įrangą. Vertimai – mano gyvenimas, ir nuo pat pirmos mano karjeros dienos man tenka dirbti su vertimo atminties programomis.

Vertimo atmintys vertinamos labai prieštaringai. Paprastai tariant, kompiuterinėje vertimo atmintyje kaupiami vertimai: originalus sakinys – jo vertimas, originalus sakinys – jo vertimas... Jūsų vertimai ir svetimi...

Sakoma, jog šį įrankį naudoja stambūs užsakovai, kad vertėjams reiktų mažiau mokėti už pasikartojančių sakinių vertimą. Taip ir yra. Užsakovas suskaičiuoja, kiek dokumente yra sakinių, kurie panašūs vieni į kitus, ir atitinkamai sumažina vertimo kainą. Negana to, kad vertėjui / rangovui mažiau sumokama už darbą, jis taip pat turi nusipirkti būtent tą programą, kuri jam ir mažina atlyginimą. Tiesiog nelogiška, galėtume pasakyti.

Ne vienas aš maniau, jog apsikvailinau, išleisdamas kelis šimtus eurų už vertimo atminties programą. Tačiau tai truko neilgai. Nors daugelis klientų iš tikrųjų mokėjo mažiau už pasikartojančius sakinius, tai visgi buvo stambūs klientai su reguliariais užsakymais (būtent tokie reikalauja dirbti su vertimo atminties programomis, dažniausiai – Trados).

Viena Čekijos bendrovė su kiekvienu užsakymu atsiųsdavo savo atmintis, užblokuotas nuo importo ir eksporto. Tai reiškia, kad vertėjui kaina už sakinius, esančius atmintyje, mažinama, o atminties turinio pasiimt savo atminčiai jis negali. Kiekvieną kartą jie atsiųsdavo atmintį, papildytą mano vertimais ir nepilnai apmokamų sakinių vis didėjo. Idealus argumentas tiems, kas mano, jog vertimo atminties programos yra skirtos taupyti vertėjų sąskaita.

Bet aš negalėčiau pasakyt, jog dirbau šiam klientui už grašius. Už naujų sakinių vertimą užmokestis buvo didelis, o už pasikartojančių sakinių vertimą... na, juk ir tų pasikartojančių sakinių neverčiau! Jie automatiškai atsirasdavo, ten kur jiems reikia atsirasti, o aš juos tik peržiūrėdavau, kad atitiktų kontekstą. Už šiuos sakinius taip pat mokėjo, nors ir gerokai mažiau. Manau, Jūs sutiksite, jog tai teisinga.

Tačiau tai dar ne viskas. Po kelių savaičių aš pastebėjau, kad naujo failo nauji pilnai apmokami sakiniai lyg ir nevisai nauji... Atrodė aš juos jau buvau vertęs.

Iš kliento atsiųstų atminčių aš nieko negalėjau pasiimti, tačiau pas mane buvo mano anksčiau versti failai ir aš pasidariau vertimo atmintį iš jų (tai greita ir paprasta). Su šia atmintimi aš automatiškai išverčiau beveik du puslapius. Automatiškai – reiškia aš tik peržiūrėjau juos. Kitas užsakymas – vėl trečdalis iš mano asmeninės atminties, bet už visą kainą. Nuo to laiko iš šio kliento negavau nė vieno užsakymo, kuriame pasinaudojęs savo atmintim, nebūčiau automatiškai išvertęs bent ketvirtadalio. Pasikartosiu: už juos man mokėdavo visą kainą.


Ir tai klientas, kuris ir pats stengiasi maksimaliai išnaudoti Trados privalumus savo naudai! O tarp klientų yra ir tokių, kurie Trados nesinaudoja ir moka Jums visą kainą už visus sakinius. O juk neretai verčiate panašius tekstus keliems klientams. Tik įsivaizduokite, kiek sutaupytumėte, jei niekada nebeversumėte panašių sakinių!

Verta pabrėžti, jog Trados Studio – tai ne vien vertimo atmintis! Ji susideda iš daugelio komponentų, nepakeičiamų vertėjo gyvenime. (Beje, piratinėje versijoje būtinai neveiks kuris nors iš jų, kai jo labiausiai reikės.) Kituose naujienlaiškiuose ir mūsų seminaruose – išsamiau apie juos.


Kokia išvada tiems, kas jau naudojasi Trados? Jūs tikrai tik laimėsite, jei darysite nuosavas atmintis. Net jei klientas atsiunčia savąsias, net jei jos bus užblokuotos nuo eksporto.

Jei kliento atmintis neužblokuota, Trados 2006/2007 vartotojams reikėtų eksportuoti jos turinį į savąją (kaip tai daroma, žr. čia). Nepamirškite nustatyti importo operaciją taip, kad kliento vertimas perrašytų Jūsų vertimus – juk klientas visada teisus (žr. čia).

Jei kliento atmintis užblokuota, teks „praleisti“ failą per atmintį du kartus. Pirmą kartą išverskite jį automatiškai su kliento atmintimi. Aš patarčiau nustatyti skirtingas spalvas visiškiems ir nevisiškiems atitikmenims (žr. čia). Paskui atidarykite failą su savo atmintimi ir verskite, ko nesate išvertę, bei taisykite nevisiškas atitikmenis.

Šios užduotys pasidaro ženkliai paprastesnės, jei dirbate su Trados Studio (išskyrus Starter Edition). Šioje programoje jūs galite iš karto naudotis keliomis atmintimis.

O jei nusprendėte, kad laikas įsigyti konkurencinį pranašumą, tuomet naujausią Trados Studio versiją galite pasirūpinti tuoj pat. Skambinkite 8 687 29122 arba rašykite adresu sales[at]synergium.eu. Netiesa, kad visos SDL programos beprotiškai brangios: priklausomai nuo savo poreikių galėsite pasirinkti sprendimą nuo kelių dešimties litų.

Vertimo spalvos ir automatinis vertimas

Vertimo spalvų nustatymas


Trados Translator`s Workbench lange pasirinkite Options – Translated Text Colours. Atsidariusiame dialogo lange galite pasirinkti skirtingas spalvas: išversto originalaus sakinio, tikslaus atitikmens iš atminties ir netikslaus atitikmens iš atminties. Paspaudus mygtuką Suggestion spalvos nustatomos automatiškai, tokios kaip paveikslėlyje.

Vertimo spalvos

Pastabos

1. Sakiniai bus nuspalvinti tik darbiniame, neišvalytame faile. Išvalytame faile spalvos bus tokios, kaip originale.

2. Jei valysite failą ne su ta atmintimi, su kuria vertėte, jūsų nustatytos spalvos liks ir išvalytame faile.

Automatinis vertimas


Spalvos praverčia, kai verčiate failus automatiškai.

Trados Translator`s Workbench lange pasirinkite Tools – Translate. Atsidariusiame dialogo lange Translate Files paspauskite mygtuką Add. Raskite ir pažymėkite failus, kuriuos norite automatiškai išversti (nepamirškite nurodyti tinkamą tipą ar visus tipus – All Files – eilutėje Files of type:, kitaip reikalingų failų nematysite) ir paspauskite Open.

Į laukelį % or higher match value įveskite atitikmens procentinę reikšmę. Jei įvesite 100, automatiškai išversti bus tik tikslius atitikmenis atmintyje turintys sakiniai. Žinoma, neverta ten įvesti mažo skaičiaus. Patartina bent 75%.

Jei pažymėsite Segment unknown sentences, programa sudubliuos ir sakinius, kuriems nėra pakankamų atitikmenų – vietoj vertimo bus įrašytas sakinio originalus tekstas. Tai nebūtina daryti.

Jei verčiate naują failą, pažymėkite kitose dviejose grupelėse Don`t. Paspaudę mygtuką Log File ir pasirinkę Browse galėsite sukurti arba nurodyti žurnalo failą – į jį bus įrašyta automatinio vertimo eiga ir problemos, jei tokios kils.

Kad paleistumėte automatinį vertimą, paspauskite mygtuką Translate.

Kai automatinis vertimas bus baigtas, atsiras mygtukas Close. Būtinai peržiūrėkite ir suredaguokite šitaip išverstą failą, ypač netikslūs atitikmenis, kurie, jei nurodėte programos siūlomas spalvas, bus tamsiai geltonos spalvos (žr. paveiksliuką).

Pastaba. Trados Studio turi dar vieną atminties atitikmens reikšmę – CM (Context Match). Šie atitikmenys atsiranda tik tinkamame kontekste. Tai reiškia, kad jų nė nereikia peržiūrėti, jei pasitikite tuo vertimu, kuris yra atmintyje.