Rodomi pranešimai su žymėmis AutoText. Rodyti visus pranešimus
Rodomi pranešimai su žymėmis AutoText. Rodyti visus pranešimus

2015-01-26

Nuosava vertimo sekretorė

Dažnai pirkdami tam tikros programos naujesnę versiją mes žinome, jog ji „kažkuo tai geresnė“, bet ne visada įsigiliname į skirtumus. Vienas tokių dalykų, į kuriuos ne visi atkreipėme dėmesį, yra atminties, iš kurios galima sugeneruoti AutoSuggest žodyną, minimalus dydis.

AutoSuggest yra funkcija, kuri žymiai paspartina teksto rinkimą automatiškai užbaigdama paplitusias frazes ir klišes. Šią funkciją aš aprašiau straipsnyje apie Trados Studio 2011 privalumus. Tikriausiai, atkreipėte dėmesį, kad AutoSuggest žodyną galima buvo kurti tik iš labai didelės – 25 tkst. segmentų – vertimo atminties. Tokią atmintį turėjo toli gražu ne visi. Didelio dydžio vertimo atmintis galima atsisiųsti iš Vertimo raštu Generalinio direktorato tinklalapio, tačiau, jeigu jūs dirbate ne ES vertimų srityje, tos atmintys nelabai padėdavo.

Su 2014 m. versija viskas pasikeitė, ir dabar AutoSuggest žodynui generuoti reikia tik 10 tkst. segmentų vertimo atminties. Tokią atmintį savo specializacijos srityse sugeba sukaupti kiekvienas laisvai samdomas vertėjas.

Modulis AutoSuggest Creator įeina į Trados Studio Professional versijas. Vertėjams dirbantiems su Freelance versija, tenka šį modulį pirkti atskirai, bet pasinaudoję trumpa akcija iki sausio 31 d. galite įsigyti SDL Trados Studio 2014 Freelance su SDL AutoSuggest Creator Add-On už dvigubai mažesnę kainą, negu įprastai.

Kad sugeneruotumėte 2014 m. versijoje AutoSuggest žodyną, pereikite per navigacijos juostą į vertimo atminčių rodinį (mygtukas Translation Memories apačioje iš kairės) ir meniu juostoje spustelėkite Create AutoSuggest Dictionary.

Lyginant su 2011 m. versija šiek tiek pasikeitė ir funkcijos AutoText nustatymas. Jis nustatoma pasirinkus File > Options (ir toliau spustelėjus AutoSuggest ir AutoText, kaip ir anksčiau).

Beje atkreipkite dėmesį, kad būtų pažymėti laukeliai Enable AutoSuggest, Termbases, AutoSuggest Dictionaries ir AutoText, kitaip jūsų nustatymai neveiks!



Taupykite savo laiką! Sėkmės!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

2013-02-08

Trados Studio funkcijos: greitis ir našumas

Visi bent trumpai žvilgtelėję medžiagą apie Trados Studio privalumus susiduria su margumynu įmantrių pavadinimų: AutoSuggest™, QuickPlace™, Context Match ir kt. Tačiau, kad ir kaip būtų gaila, įdiegę ir paleidę Trados Studio daugelis naudotojų gaišta laiką programoje atlikdami įvairius veiksmus ir klausia, kur gi tie privalumai…

Žinoma, viską galima rasti žinynuose ir vadovėliuose, bet jūs nusipirkote programą, kuri turi būti naudinga čia ir dabar, o ne perskaičius šimtus puslapių, švelniai tariant, ne ypač įdomių informacinių ir mokomųjų tekstų.

Čia jus trumpai supažindinsiu su programos privalumais ne tik reklamos tikslais, bet ir tam, kad tikrai galėtumėte jais pasinaudoti.


AutoSuggest™


Esu tikras, kad daugelis buvote susidūrę su funkcija, panašia į AutoSuggest. Surinkite Google paieškos laukelyje kokią nors dažnai ieškomą frazę, po žymekliu tuoj pat pasirodys kontekstinis meniu su galimais pradėtos rinkti frazės tęsiniais. Spustelėjimas pele ir ilga frazė atsiranda paieškos laukelyje. Lygiai taip pat veikia ir funkcija AutoSuggest: vos pradėjus rinkti vertimo atmintyje dažnai aptinkamą frazę, pateikiamas kontekstinis meniu, iš kurio per sekundės dalį pasirenkate reikiamą sakinį. Beveik kaip stenografuotoja, skaitanti mintis.

Žinau, kad patyrę Trados Studio naudotojai man paprieštaraus: norint pasinaudoti AutoSuggest™, būtina iš atminties, kurioje ne mažiau nei 25 segmentai, sugeneruoti specialų žodyną. Ne kiekvienas turi tokią vertimo atmintį ir tokių žodynų generavimo funkciją. Jūs teisūs. Tačiau turiu jums vertingos informacijos: bent jau dirbant su ES institucijų tekstais tokia atmintis prieinama kiekvienam.

Apsilankykite tinklalapyje http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/index.php?id=197. Jame susiraskite lentelę su ZIP failais, atsisiųskite į kompiuterį bet kokį 98 MB dydžio failą. Jame rasite kelis šimtus TMX failų. Išarchyvuokite juos į kokį nors tuščią aplanką.

Sukurkite Trados Studio atmintį ir importuokite į ją šiuos TMX failus. Gausite vertimo atmintį, kurioje yra kelios dešimtys tūkstančių segmentų – gerokai daugiau, nei reikia norint sugeneruoti AutoSuggest žodyną. (Be to, ši atmintis naudinga verčiant.)

Funkciją Tools > Generate AutoSuggest Dictionary turi visi besinaudojantys versija Professional, bet ne visi, turintys versiją Freelance.

Be to, už gana simbolinį mokestį AutoSuggest žodyną iš jūsų vertimo atminties gali sukurti mūsų specialistai.

AutoSuggest žodyną (failas su plėtiniu .bpm) pridėkite prie projekto, pasirinkę meniu komandas Project > Project Settings, išskleidę Language Pairs, vėliau norimą kalbų kombinaciją ir spustelėję AutoSuggest Dictionary.


AutoText ir MultiTerm


Iš minėto tinklalapio atsisiųsta atmintis tinka Europos Sąjungos dokumentams versti. Ką daryti, jei dirbate visiškai kitoje srityje ir neturite tinkamo dydžio vertimo atminties?

Vis tiek galite naudoti pradėtos frazės automatinio pratęsimo funkciją. Tam dažniausiai tekstuose sutinkamus žodžius ir frazes reikia įtraukti į AutoText sąrašą.

Pasirinkite meniu Tools > Options, iš kairės išplėskite punktą AutoSuggest, spustelėkite AutoText ir įveskite norimus žodžius.

Tokius žodžius galima vesti bedirbant. Pažymėkite reikiamą frazę ar žodį verčiamame tekste ir įtraukite pasinaudodami komanda Tools > Add AutoText Entry.

Automatiškai įvedami ir žodžiai ir iš prijungtų MultiTerm terminų bazių.



QuickPlace™


Funkcija QuickPlace leidžia lengvai susidoroti su bet kokiu, net pačiu sudėtingiausiu, formatavimu, įstatyti skaičius, datas, pakaitos ir kintamuosius elementus.

Lengviausia funkcijos veikimą pademonstruoti pavyzdžiu.


Verčiamame sakinyje yra žodžių, parašytų kita spalva ir šriftu, taip pat pakaitos elementų: data, skaitmenys ir kintamieji. Visi pakaitos elementai pabraukti mėlynai, data ir kainos parašytos pagal britų anglų kalbos gramatikos taisykles.




Pradėjęs versti, naudotojas klavišų kombinacija Ctrl + , (kablelis) (arba spustelėjęs dešinįjį pelės klavišą ir pasirinkęs QuickPlace) iškviečia funkciją QuickPlace. Pateikiamas kontekstinis meniu, iš kurio galima pasirinkti bet kokį pakaitos elementą. Kaip matote, išverstą į reikiamą kalbą ir užrašytą pagal atitinkamas taisykles.

Telieka surinkti tik nepabrauktų žodžių vertimą.

Išversto sakinio vaizdą būtina suvienodinti su originalu. Ar galite plika akimi nustatyti žodžių more information šrifto dydį, jo pavadinimą, kokios jis spalvos iš šimtų galimų tamsiai raudonos spalvos atspalvių? Laimei, to daryti nereikia.

Pažymėkite reikiamus žodžius, iškvieskite funkciją QuickPlace ir kontekstiniame meniu pasirinkite reikiamą frazės (sample text) variantą.



Originalo sakinyje taip pat yra žymės (violetinės rodyklės su užrašais), kurių negalima ignoruoti. Tačiau nereikia gaišti laiko joms kopijuoti ir įdėti. Jos įdedamos į vertimą vienu pelės spustelėjimu: vertime pažymėkite žodį ar fragmentą, originale apsuptą žymių porų, ir originale spustelėkite vieną iš šių žymių. Šio pavyzdžio gairės buvo išdėstytos per maždaug 10 sek.





Context Match


Įsivaizduokite, kad kažkas išvertė tokį tekstą:


O vėliau jūs su ta pačia vertimo atmintimi verčiate tokį tekstą:

Find the file containing info about a required picture.
Copy and paste it to this folder.

Find the required picture.
Copy and paste it to this folder.

Kai prieisite prie antros eilutės, į ją bus įdėta šimtaprocentinis atitikmuo:


Tačiau pažvelgę atidžiau pastebėsite, kad vertimas netikslus, nes nukopijuoti reikia failą – его. Todėl patyrę Trados naudotojai tikrina visus šimtaprocentinius atitikmenis. Trados Studio atleidžia jus nuo šio darbo, kai jo daryti nebūtina. Atkreipkite dėmesį į ketvirtą sakinį: jis yra tame pačiame kontekste kaip ir sakinys atmintyje – po sakinio Найдите нужную фотографию, todėl dėl gramatinio neatitikimo galima nesukti galvos. Nuo įprastų šimtaprocentinių atitikmenų jį galima lengvai atskirti iš ženkliuko CMContext Match (kontekstinis atitikmuo).



Apsilankykite mūsų svetainėje arba parašykite mums, jei turite klausimų dėl vertimo produktyvumo programų įsigijimo arba naudojimo.


Sėkmės!

SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje