2012-05-24

SDL Trados Studio analizė: laikas - pinigai

Kiekvieną kartą, kai kuriate naują projektą, Trados Studio generuoja dvi ataskaitas: išankstinio (automatinio) vertimo ataskaitą (Pre-translate Files) ir analizės ataskaitą (Analyze Files). (Jeigu atidarėte failą versti nesukūrę projekto, įrašykite verčiamą failą programoje Trados Studio ir uždarykite failą (bet ne Trados Studio!) ir kairėje pusėje meniu spustelėkite Files. Paskui spustelėkite failą dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite iš kontekstinio meniu Batch Task > Analyze Files. Jeigu norite sukurti visų projekto failų ataskaitą – darykite tą patį. Galite pasirinkti kelis failus nuspaudę ir laikydami klavišą Ctrl.)

Kad pamatytumėte ataskaitas, spustelėkite kairėje meniu žemai Reports.

Pamatysite vėliavėlę, atitinkančią kalbą, o po ja vieną ar kelias ataskaitas.


Mus labiausiai domina analizės ataskaitos. Spustelėkite Analyze Files. Analizės lange bus rodoma išsami kiekvieno failo informacija apie visas vertimo atminties atitikmenų rūšis (kiek tikslių atitikmenų, kiek kontekstinių atitikmenų, pasikartojimų, įvairių sutapimo laipsnių atitikmenų ir kiek visiškai naujo teksto).

Kad įrašytumėte ataskaitą diske, spustelėkite Analyze Files dešiniuoju pelės mygtuku ir pasirinkite Save As. Ataskaita bus įrašyta Excel formatu.

Kokia konkreti šių duomenų nauda?

Remdamiesi jais Jūs galėsite sudaryti gana tikslią laiko sąnaudų prognozę ir darbo planą: savo ir (arba) savo komandos. Atsisiųskite iš čia failą analysis.xls su skaičiavimo formulėmis ir atsidarykite jį.

Atidarykite ataskaitos failą ir nukopijuokite į jį failo su skaičiavimo formulėmis turinį (pilkas stačiakampis), kaip parodyta čia:


Jūsų prognozė paruošta.

Panagrinėkime gautus rezultatus atidžiau.


Faile, kurį išanalizavome, 7301 žodis arba 39059 simboliai (be tarpų). Iš jų 458 žodžiai pasikartojančiuose sakiniuose (Repetitions), 2808 žodžiai sakiniuose, kuriems vertimo atmintyje yra visiški atitikmenys (100% Match), 934 žodžiai atitikmenyse, sutampančiuose 95—99%, 214 žodžių atitikmenyse, sutampančiuose 85—94%, ir t. t.

Mūsų skaičiavimai rodo, kad darbas su šiuo dokumentu naudojantis programa Trados Studio lygiavertis 4335 žodžių (arba 23923 simbolių) vertimui be Trados Studio (t. y. „nuo nulio“, be vertimo atminties). Vokiečių kalbos vertėjai dažnai skaičiuoja darbo apimtį eilutėmis. darbas su šiuo failu naudojantis programa Trados Studio lygiavertis 191 eilutės vertimui be Trados Studio.

Iš kur šie skaičiai?

Atkreipkite dėmesį, kad skaičius baltuose laukuose jūs įvedate patys. Skaičiai pilkuose laukuose skaičiuojami automatiškai.

Taigi, į stulpelį Efforts įvedamos konkrečių atitikmenų vertimo pastangų (arba laiko) procentinės reikšmės. Logiška, kad sakinių, kurie jau buvo išversti ir kuriems iš vertimo atminties pateikiami vertimo variantai, vertimas reikalauja gerokai mažiau pastangų, negu vertimas „nuo nulio“.

Kiek reikšmių į kokį langelį įvesti Jūs nustatysite iš asmeninės patirties. Dažnai šias reikšmes pateikia klientas. Jeigu Jums kol kas sunku nuspręsti, naudokite mūsų skaičius.

Toliau apačioje pamatysite darbo apimtį, išreikštą puslapiais (Pages(w), Pages(ch), Pages(l)) ir darbo dienomis (Days(w), Days(ch), Days(l)). Kodėl po tris stulpelius puslapiams ir dienoms? Kaip žinote, „vertėjiški“ puslapiai skaičiuojami pagal žodžių, simbolių arba eilučių skaičių. Kartais puslapių apimčių, suskaičiuotų pagal skirtingus metodus, skirtumas gana reikšmingas.

Mūsų užduotis — ne ginčytis su klientu, kiek žodžių ir simbolių turi puslapis, o susitarti su juo, gauti gerą užsakymą ir greitai jį atlikti. Kad tai padaryti būtų lengviau, įveskite į baltuosius laukus atitinkamas reikšmes: Per page … words – sutartinį žodžių kiekį puslapyje arba Per page … characters – sutartinį simbolių kiekį (be tarpų) puslapyje.

Jeigu Jūs arba Jūsų klientas skaičiuojate eilutes, įveskite simbolių kiekį eilutėje į lauką Per line … characters, o eilučių kiekį puslapyje – į lauką Per page … lines.

Į tris paskutinius laukus Per day įveskite, kiek puslapių, skaičiuojamų atitinkamai žodžiais, simboliais ir eilutėmis, Jūs galite išversti per dieną.

Tokiu būdu įklijavę mūsų šabloną į ataskaitos failą akimirksniu galėsite suskaičiuoti realią savo ir (arba) savo komandos darbo apimtį ir numatomą trukmę.

Jeigu jau prakalbome apie laiką, tai laikas, sugaištas pasirenkant ir perkant reikalingą prekę, yra netiesioginės išlaidos. Sutrumpinkite jį maksimaliai, apsilankę SDL produktų el. parduotuvėje ir paskyrę tik kelias minutes reikalingai programai pasirinkti ir nupirkti. Tuo labiau kad pavasarinės nuolaidos įspūdingos, o tiems, kas palaiko mus socialiniuose tinkluose, atsiųsime papildomus kuponus.

Sėkmės!



SDL Trados Lietuva Facebook puslapis   *   SDL Trados Lietuva Yahoo! grupė   *   SDL Trados Lietuva LinkedIn puslapis   *   SDL Trados Lietuva Google+ puslapis   *    SDL Trados Lietuva Trwitter'yje

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą