2012-03-21

Trados 2007 failų vertimas su Trados Studio 2011. Dar kelios galimybės

Praėjusio mėnesio straipsnyje nagrinėjome galimybes versti Trados 2006 / 2007 failus su Trados Studio ir kai kuriuos klausimus, kylančius Trados Studio vartotojams, dirbantiems su senosios Trados failais.

Šiandien norėčiau parodyti, kaip gauti „nevalytą“ (segmentuotą) Trados 2006 / 2007 failą nediegiant senosios Trados bandomosios versijos.

Viename distancinių seminarų jau minėjau SDL projektą OpenExchange. Tai – internetinė bazė, iš kurios legalių SDL licencijų turėtojai gali atsisiųsti naudingų SDL programų priedų. Dauguma jų yra nemokami!

Vienas tokių priedų yra SDLXLIFF to Legacy Converter. Su juo per kelias sekundes galite pasidaryti segmentuotą senosios Trados failą.

Įdiegtą priedą galima paleisti iš SDL programų grupės: Start > All Programs > SDL > SDL Trados Studio 2011 > SDLXLIFF to Legacy Converter.




Lauke Conver to format: pasirinkite dvikalbio failo formatą (galite konvertuoti į senesnės arba naujesnės versijos Word failą, TTX failą arba vertimo atmintį TMX formatu). Į lauką SDLXLIFF file path nuvilkite SDLXLIFF failus, kuriuos norite konvertuoti, pažymėkite juos ir spustelėkite viršutiniame kairiajame kampe esantį mygtuką Start Processing (arba pasirinkite šią komandą Tools meniu).



Po kelių sekundžių jūsų SDLXLIFF failas bus konvertuotas į nevalytą senosios Trados failą.

Jeigu esate užsakovas, o jūsų vertėjas dirba tik Trados 2006 / 2007, tokį failą galite nusiųsti jam versti, o gavę išverstą galite jį ta pačia programa importuoti į Trados Studio. Beje, pasirinkę Tools > Settings galite nustatyti, kad į nevalytą failą nebūtų eksportuojami tam tikri sakiniai (pvz., išversti ir patvirtinti, arba turintys tikslius atitikmenis atmintyje ir pan.).



Kad importuotumėte iš vertėjo gautą failą atgal į Trados Studio, spustelėkite skirtuką Import. Nuvilkite nevalytą failą į lauką Bilingual file name (jis turi būti tame pačiame kataloge, kur ir originalus SDLXLIFF failas) ir spustelėkite Start Processing.



Prieš importuodami taip pat galite pakeisti nustatymus: pvz., jei bijote, kad vertėjas tyčia arba netyčia pakeitė sakinius, atmintyje turėjusius tikslius atitikmenis, pasirinkite neimportuoti Perfect match, Context match ir Exact match.



Su SDLXLIFF to Legacy Converter taip pat lengva ir greita paruošti vertimo atmintis klientui, ypač jei jis nedirba Trados Studio.

Darant tai su Studio reikėtų kurti naują tuščią vertimo atmintį, į ją išvalyti išverstus failus (juk nesiųsite niekam visos savo atminties, kurią kaupiate ne vienerius metus – tai jūsų turtas!), paskui konvertuoti šią atmintį į TMX formatą.

Naudodami SDLXLIFF to Legacy Converter tiesiog nuvilkite išverstus failus į skirtuko Export lauką SDLXLIFF file path, lauke Convert to format: pasirinkite TMX 1.4 (*.tmx) - Export only ir spustelėkite mygtuką Start Processing. Gautas TMX vertimo atminties failas yra paruoštas importuoti į Trados 2006 / 2007 atmintį.


Dar kartą norėčiau pabrėžti, kad OpenExchange priedus galima atsisiųsti tik užsiregistravus SDL portale, o tai gali padaryti tik legalių SDL programų licencijų turėtojai. Tačiau dar iki šio mėnesio pabaigos galite įsigyti populiariausias SDL programas 20 % pigiau, o SDL Trados Studio 2011 Freelance – net 30 % pigiau. (Atskleisiu paslaptį: nusipirkti SDL Trados Studio 2011 Freelance su 30 % nuolaida dabar ir atnaujinti ją į Freelance Plus, net vėliau, be nuolaidos, bus pigiau negu pirkti naują Freelance Plus. Paskubėkite sutaupyti!)

2 komentarai:

  1. Bet juk TMX - tai ne Trados 2007 atmintis

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Ačiū už pastabą!

      TMX - tai vertimo atminčių mainų formatas. Dalykas tas, kad net jei atsiųsiute klientui atmintį „Trados 2007“ formatu, klientas negalės importuoti jos tiesiai į savo atmintį. Iš pradžių jis išeksportuos duomenis kokiu nors mainų formatu, o tik paskui importuos savo atmintin.

      Taigi siųsdami jam atmintį TMX formatu Jūs tik palengvinate jam darbą. :)

      Panaikinti